找回密码
 FreeOZ用户注册
楼主: joy55
打印 上一主题 下一主题

[评书论文] 席慕蓉的诗

[复制链接]
31#
发表于 19-3-2009 21:17:52 | 只看该作者


附庸一下也风雅

说说都有哪些感概啊?
回复  

使用道具 举报

32#
发表于 19-3-2009 21:44:09 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 19-3-2009 21:17 发表


附庸一下也风雅

说说都有哪些感概啊?

你倒是挺会启发人的

我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离
这句看着不错

而当你终於无视地走过
  在你身後落了一地的
  朋友啊
  那不是花瓣
  那是我凋零的心
这句看着有点痛心


而日耀的园中
他将我栽成 一株
恣意生成的蔷薇
这句看着很眼熟,有人给我念过好几遍
回复  

使用道具 举报

33#
发表于 19-3-2009 21:46:33 | 只看该作者
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表

而日耀的园中
他将我栽成 一株
恣意生成的蔷薇 这句看着很眼熟,有人给我念过好几遍


哈哈
回复  

使用道具 举报

34#
发表于 19-3-2009 21:47:28 | 只看该作者
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表

你倒是挺会启发人的

我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离这句看着不错

而当你终於无视地走过
  在你身後 ...


看不出你还挺会总结的,还仔细看过,不错。
回复  

使用道具 举报

35#
发表于 19-3-2009 21:50:15 | 只看该作者
关于你们谈到的戒指问题,为什么一谈到一个小小的银戒指,说到下嫁的时候一穷二白,但后面还不忘提日子逐渐改善呢。说明还是摆脱不了俗套。假如现在还是一穷二白,那个浪漫的故事还能被传颂么?

“不是,是铁的。”我和我先生一起回答,然后相视而笑。的确,那本来就是一样不值钱的东西,但是,我已经长大、成熟得知道:我得到了一样非常珍贵的事物,就是一个忠厚诚实的男孩子给我的一份真挚的爱,这才是真正值得欢喜的事。一个戒指是铁的,是银的,或者是钻石的,其实没有任何分别,一点都没有分别。--关于这句,我看相反。当我年轻单纯的时候,我看铁的银的钻石的没有分别,成熟以后才终于看出区别了,或者不如说看出区别以后成熟了?就算自己看着没区别,别人看着也有区别。
回复  

使用道具 举报

36#
发表于 19-3-2009 21:53:55 | 只看该作者
真是很喜欢席慕蓉,谢谢大家的分享。
回复  

使用道具 举报

37#
发表于 19-3-2009 21:58:07 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 19-3-2009 21:47 发表


看不出你还挺会总结的,还仔细看过,不错。

谢谢版主夸奖
回复  

使用道具 举报

38#
发表于 19-3-2009 22:06:12 | 只看该作者
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表

你倒是挺会启发人的

我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离这句看着不错

而当你终於无视地走过
  在你身後 ...



席慕容不光喜欢用花来作诗,记得她也很喜欢用花来作画的,最喜欢的花好象是“荷花”,如果我没记错的话。

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
extreme + 10 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

39#
发表于 21-3-2009 07:09:34 | 只看该作者
今天心情不好,又来看看,又有点感慨
回复  

使用道具 举报

40#
发表于 21-3-2009 16:38:38 | 只看该作者
原帖由 136mydream 于 21-3-2009 07:09 发表
今天心情不好,又来看看,又有点感慨


安慰一下

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
136mydream + 30 谢谢!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

41#
发表于 21-3-2009 18:23:38 | 只看该作者
原帖由 136mydream 于 21-3-2009 07:09 发表
今天心情不好,又来看看,又有点感慨


说说又有了哪些感概啊?
回复  

使用道具 举报

42#
发表于 21-3-2009 19:36:20 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 21-3-2009 18:23 发表


说说又有了哪些感概啊?

现在心情已经好了
忘了
回复  

使用道具 举报

43#
发表于 22-3-2009 20:14:31 | 只看该作者
【如歌的行板】
   ANDANATE AS A SONG
  
  一定有些什么
  是我所不能了解的
  There must be something in the world,
  Which I could not clearly understand.
  不然 草木怎么都会
  循序生长
  而侯鸟都能飞回故乡
  Otherwise how could trees and wood(s)
  Well grow in such proper order, and
  Migratory birds fly back to homeland.
  一定有些什么
  是我所无能无力的
  Surely there must be something,
  About which I could do nothing.
  不然 日与夜怎么交替得
  那样快 所有的时刻
  都已错过 忧伤蚀我心怀
  Why so fast day and night alternate?
  I have already missed all the moment,
  Sorrow and grief are hurting my heart!
  一定有些什么 在叶落之后
  是我所必须放弃的
  There must be sth. I must abandon,
  After the leaves will have fallen.
  是十六岁时的那本日记
  还是 我藏了一生的
  那些美丽的如山百合般的
  秘密
  Be it a diary written at my sixteen?
  Or secrets pretty as lily on mountain,
  Which all my life I have been keeping?


                               
登录/注册后可看大图


[ 本帖最后由 legend2002 于 22-3-2009 21:31 编辑 ]

评分

参与人数 3威望 +80 收起 理由
coredump + 30 配图很美!
我是老人 + 30 令人思乡.
extreme + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

44#
发表于 22-3-2009 21:13:00 | 只看该作者

回复 #43 legend2002 的帖子

好奇的问一句,是你自己翻译的吗?
回复  

使用道具 举报

45#
发表于 22-3-2009 21:36:30 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 22-3-2009 21:13 发表
好奇的问一句,是你自己翻译的吗?


真希望我的英语能达到这种水平,可惜......


我喜欢美丽的辞藻,美丽的风景,和美丽的音乐,所以看见了就保存了。
回复  

使用道具 举报

46#
发表于 22-3-2009 21:38:26 | 只看该作者
 A Blooming Tree
  
  (Translated by Passionaspoem)
  
  How could you come across to me
  at the prime of my charm
  for that,to the Buddha
  five hundred years I had prayed
  for a beautiful love to come
  
  Hence I was blessed to be a tree
  Growing aside on the road you would come by
  With the flowers blossoming sacredly in the sunshine
  Each presenting the expectation in my prelife
  
  Could you care , while you had been coming nearby
  The trembling leaves would be my longings high
  Yet and at last you carelessly passed by
  The fallings on the ground you left behind
  My dear, it was not the blooms waned
  But the withered heart of mine
  
  一棵开花的树
  
   席慕容
  
  如何让你遇见我
  在我最美丽的时刻 为这
  我已在佛前求了五百年
  求佛让我们结一段尘缘
  
  佛于是把我化做一棵树
  长在你必经的路旁
  阳光下
  慎重地开满了花
  朵朵都是我前世的盼望
  
  当你走近 请你细听
  那颤抖的叶子
  是我等待的热情
  而当你终于无视地走过
  在你身後落了一地的
  朋友啊 那不是花瓣
  那是我一颗凋零的心



                               
登录/注册后可看大图


[ 本帖最后由 legend2002 于 22-3-2009 22:10 编辑 ]

评分

参与人数 3威望 +80 收起 理由
sheryllulu + 20 谢谢分享!真的很美
136mydream + 30 谢谢分享!
extreme + 30 很漂亮啊

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

47#
发表于 22-3-2009 21:42:04 | 只看该作者
这个插图很漂亮啊,超有意境的,像童话世界一样。

这个英语我估计是中国人翻的,意思都表达清楚了,就是太明白了。我在英语版发过一个帖子,说张爱玲的英文小说,里面的英语是“秀才英语”,这个其实也一样。

http://www.freeoz.org/forum/thread-829493-1-1.html
回复  

使用道具 举报

48#
发表于 22-3-2009 22:08:42 | 只看该作者
【青春】YOUTH  

  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎麽样的一个开始
  在那个古老的不再回来的夏日
  All endings have been written,
  All tears have been on the way.
  Suddenly the beginning is forgotten
  In the past old summer day.
  无论我如何地去追索
  年轻的你只如云影掠过
  而你微笑的面容极浅极淡
  逐渐隐没在日落後的群岚
  No matter how hard I trace my mind,
  Young you passing like a cloud and wind
  Fuzzy seems your smiling face,
  Slowly fades in eve mount haze.
  遂翻开那发黄的扉页
  命运将它装订得极为拙劣
  含著泪 我一读再读
  却不得不承认
  青春是一本太仓促的书
  Then I open the book to flyleaf yellow,
  Only to find the fate binds it so hollow.
  In tears at the book again and again I look,
  I have to admit youth is too hasty a book.



                               
登录/注册后可看大图



[ 本帖最后由 legend2002 于 22-3-2009 22:13 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
extreme + 30 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

49#
发表于 22-3-2009 22:21:08 | 只看该作者
  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎麽样的一个开始

不错
回复  

使用道具 举报

50#
发表于 22-3-2009 22:42:27 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 22-3-2009 21:42 发表
这个插图很漂亮啊,超有意境的,像童话世界一样。

这个英语我估计是中国人翻的,意思都表达清楚了,就是太明白了。我在英语版发过一个帖子,说张爱玲的英文小说,里面的英语是“秀才英语”,这个其实也一样。

...



是的,我贴的这些都是中国人翻译的,是我在别的论坛上看到转来的

关于翻译诗歌这件事情,无论是中译英,还是英语中,都是一件很难的事情,要讲究信达雅,还要押韵。

前段时间看到一篇文章,说西方人在翻译“飞流直下三千尺”时,认为如果是三千尺,一定只能是三千尺,不是二千九百九十九尺,也不是三千一百尺。但是中国人一定对这种翻译不屑一顾,谁对知道三千尺不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。所以要做到传神的翻译这种极具中国特色的文字,实在不时间容易的事情。

不过反过来想,也说明中文的博大精深啊~
回复  

使用道具 举报

51#
发表于 23-3-2009 10:02:51 | 只看该作者

回复 #50 legend2002 的帖子

说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。
回复  

使用道具 举报

52#
发表于 29-3-2009 23:20:44 | 只看该作者
呵呵,还有十六岁的花季
回复  

使用道具 举报

53#
发表于 3-4-2009 21:18:16 | 只看该作者
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:50 发表
关于你们谈到的戒指问题,为什么一谈到一个小小的银戒指,说到下嫁的时候一穷二白,但后面还不忘提日子逐渐改善呢。说明还是摆脱不了俗套。假如现在还是一穷二白,那个浪漫的故事还能被传颂么?

“不是,是铁的。 ...

同感同感

许多人说不会在意结婚钻戒,我很在意。
当我们的生活走上轨道后,我妈妈的生日我越洋快递心形钻戒,任何女生抵挡不了闪亮的魅力。
回复  

使用道具 举报

54#
发表于 3-4-2009 21:26:10 | 只看该作者
从年少到人到中年,一直欢喜席慕蓉的诗。
每一个年龄段不同的心情不一样的感悟。

当我来到澳洲,与妹妹分隔二地生活,
常在我心头萦绕的是 〈茉莉〉

茉莉好像
没有什么季节
在日里在夜里
时时开着小朵的
清香的蓓蕾
 
想你
好像也没有什么分别
在日里在夜里
在每一个
恍惚的刹那间

时间不能改变什么,我依然天天想你,在每一个恍惚的刹那间

 

[ 本帖最后由 微风细雨 于 3-4-2009 21:51 编辑 ]

评分

参与人数 1威望 +20 收起 理由
sheryllulu + 20 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

55#
发表于 3-4-2009 21:37:05 | 只看该作者
原帖由 legend2002 于 22-3-2009 21:36 发表


真希望我的英语能达到这种水平,可惜......


我喜欢美丽的辞藻,美丽的风景,和美丽的音乐,所以看见了就保存了。


看来我也要开始去“保存”了。让美好的东西永远记得。
回复  

使用道具 举报

56#
发表于 3-4-2009 21:48:17 | 只看该作者
原帖由 extreme 于 23-3-2009 10:02 发表
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。

The End Of The World  悲情的歌易于共鸣
http://ting.mbox.sogou.com/liste ... m=search&pp=bnt

Why does the sun go on shining?
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world
'cause you don't love me anymore?

Why do the birds go on singing?
Why do the starts glow above?
Don't they know it's the end of the world
It ended when i lost your love


I wake up in the morning and i wonder
Why ev'rything is the same as it was
I can't understand, no, i can't understand
How life goes on the way it does!

Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine crying?
Don't they know it's the end of the world?
It ended when you said goodbye



Don't they know it's the end of the world?

It endend when you said goodbye
回复  

使用道具 举报

57#
发表于 3-4-2009 22:00:25 | 只看该作者
重逢之二

在漫天風雪的路上
在昏迷的剎那間
在生與死的分界前
他心中卻只有一個遺憾
遺憾今生再也不能
再也不能 與她相見
而在溫暖的春夜裏
在一杯咖啡的滿與空之間
他如此冷漠 不動聲色地
向她透露了這個秘密
卻添了她的一份憂愁
憂愁在離別之後
將再也無法 再也無法
把它忘記
回复  

使用道具 举报

58#
发表于 3-4-2009 22:01:36 | 只看该作者
流星雨

就像夏夜裡 那些
年輕的星群
驚訝於彼此乍放的光芒
就以為 世界是從
這一刻才開始
然後有長長的相聚

於是微笑地互相凝視
而在那時候
我們並不知道
我們真的誰也不知道啊

年輕的愛
原來只能像一場流星雨

从那一刻起,我渴望看到流星雨
回复  

使用道具 举报

59#
发表于 4-4-2009 22:59:28 | 只看该作者

回复 #29 extreme 的帖子

想不到男士中也有喜欢席慕容的诗的,让我有些惊讶。
回复  

使用道具 举报

60#
发表于 4-4-2009 23:01:48 | 只看该作者

回复 #7 extreme 的帖子

曾经也喜欢过这首。

她的诗很适合谱曲唱的。
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 2-12-2024 09:41 , Processed in 0.033936 second(s), 45 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表