原帖由 MtDreamer 于 31-7-2011 09:39 发表
这个问题其实很小。
俺有来澳很久的大陆移民朋友,她说会尽可能避免在聊天中夹带E文,尤其在与国内朋友、同事相处的时候。
个人体会,语言环境是个很大的影响因素,所以1以及脱口而出是主流。
等你来澳居住1年左右 ...
原帖由 西澳瓶鼻海豚 于 31-7-2011 12:50 发表
人名,地名,物件名稱等等,很多用中文寫只會讓人產生更大的錯亂與誤會。
另外就是~~有些詞彙的刻意中文化,不見得理想。
還有就是有些時候根本就無法使用中文-----
所以,賣弄英文的心態應該是沒有的,也不 ...
原帖由 四香油饼 于 31-7-2011 13:05 发表
mother language是中文,但everyday生活在English的世界里,two种语言mixed是再正常不过的事。On the contrary,我觉得那种鄙视别人夹杂English的人,比较pretend B。
原帖由 channel1016 于 31-7-2011 13:23 发表
一般来说很多人就是习惯了吧,有的词语用中文还真不好翻译或者无法准确的翻译,要解释很多才能说明白,所以在国外华人之间交流时夹杂一些大家都通俗易懂常用的英语,会更方便些。但是如果回国和朋友家人聊天,一般就 ...
原帖由 cg0706 于 31-7-2011 13:02 发表
没在外企干过,但见过好多外企的中国员工,也不全是老夹英文的,有好些英文很好的,但绝对不会在跟中国人说话时夹一个单词。总有少部分有这个习惯,一般情况下有这样习惯的外企人员,英文反倒一般般,所以我在选 ...
原帖由 出国_ 于 31-7-2011 16:16 发表
如果你在外企干过就会知道
因为在外企的时候,大家都这么说,你就不会去想这个单词的中文意思(即使你翻译成中文,别人也听不懂,因为大家说到这个的东西都用英语单词),一般来说这个单词你从来没接触过,第一次接 ...
原帖由 cissy0001 于 31-7-2011 20:51 发表
以前我们外企公司的新加坡和香港老板跟我们用普通话交流时,比如P车去,COPY件,吃KFC,给我file等等很多生活和工作用词都是参杂英文,员工们为了照顾他们的语言习惯会跟他们这样说话,到了澳洲更是会遇到马来 ...
原帖由 channel1016 于 31-7-2011 13:23 发表
一般来说很多人就是习惯了吧,有的词语用中文还真不好翻译或者无法准确的翻译,要解释很多才能说明白,所以在国外华人之间交流时夹杂一些大家都通俗易懂常用的英语,会更方便些。但是如果回国和朋友家人聊天,一般就 ...
原帖由 辣手摧花 于 1-8-2011 17:29 发表
也经历过楼主的想法
不过,现在我自己有时候也这样,英语说多了,说汉语,不由自主带点单词。
就像你从工作的城市回到故乡换成家乡话,前几天还是带普通话味一样,过两天才会习惯。
所以,楼主以后也会变成这样的 ...
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |