FreeOZ论坛

标题: 新来的鼓起勇气向前辈们请教一个问题 [打印本页]

作者: cg0706    时间: 31-7-2011 03:48
标题: 新来的鼓起勇气向前辈们请教一个问题
因为明年会来澳洲,所以在这个论坛注册了,但一直都不敢发言,只是潜水看帖。
想问下各位前辈,你们发帖总会夹杂着很多英文单词,主要是为什么呢?别误会哈,其实我还很喜欢这样,因为可以学到好多单词甚至短句。我只是想搞明白你们这样发帖的主要原因,毕竟在国内,大多认为一边讲中文,一边夹杂几个单词,大多是装相的行为
提供几个选项:
1、因为中文不能准确表达;
2、帮扶像我这样不懂英文或者英文很烂的人;
3、练习自己的英文书写和表达;
4、就是装。

作者: y2kgo    时间: 31-7-2011 10:29
我选第7项,不小心穿越了

作者: MtDreamer    时间: 31-7-2011 10:39
这个问题其实很小。
俺有来澳很久的大陆移民朋友,她说会尽可能避免在聊天中夹带E文,尤其在与国内朋友、同事相处的时候。
个人体会,语言环境是个很大的影响因素,所以1以及脱口而出是主流。
等你来澳居住1年左右再对这个事情做评价可能更好。
作者: seth_chen    时间: 31-7-2011 10:57
我还是坚持尽量用中文发帖的
作者: 熊猫阿三    时间: 31-7-2011 11:19
你如果在国内的外企工作过就知道了,很多时候有些词都是说英文的。
作者: Komodo    时间: 31-7-2011 11:21
原帖由 熊猫阿三 于 31-7-2011 08:19 发表
你如果在国内的外企工作过就知道了,很多时候有些词都是说英文的。

顶了,很多词还真不知道怎么用中文表达
作者: shurman    时间: 31-7-2011 11:41
COLES, WOOLWORTH, BIG W, TARGET 翻译成中文的话,大家还听得懂说是啥吗?
作者: gong_lz    时间: 31-7-2011 11:51
标题: 回复 #7 shurman 的帖子
还可以把 springfield road,翻成春田路,Middlebrough Road 翻成 米的波罗夫大街不是很好听吗?
作者: 冰翡翠    时间: 31-7-2011 11:54
原帖由 shurman 于 31-7-2011 10:41 发表
COLES, WOOLWORTH, BIG W, TARGET 翻译成中文的话,大家还听得懂说是啥吗?


扣死,沃沃死,背打表优,他给,克妈
作者: channel1016    时间: 31-7-2011 13:00
原帖由 冰翡翠 于 31-7-2011 10:54 发表


扣死,沃沃死,背打表优,他给,克妈

我看到最后两个的时候,直接忽略了中间的2个字和逗号,直接看成了一个词 吓我一跳,心想这是啥东东?然后定睛一看才发现看错了哈哈,人老了眼神也不中用了
作者: Ms.Apple.D    时间: 31-7-2011 13:05
楼主多虑了...
作者: clairejia    时间: 31-7-2011 13:13
不太喜欢说中文的时候加英文单词,除了一些地名、店名没有中文可以参考的~   

这样才不会“忘记”如何善用中文表达自己的意思。千万不要中文说不好了,同时呢,英文也不咋地,这样不是很没面子?

即使以前是在外企上班,我也还是坚持上面这个原则。

对了,喜欢在中文里加英文单词的,港人居多,不知道广东人是不是也这样~  
作者: nicoleflopy    时间: 31-7-2011 13:28
晕,这也要讨论,就是习惯呗,想到某个东西的时候脑子里第一个蹦出来的是英文,顺手就写了英文
作者: 西澳海豚    时间: 31-7-2011 13:50
人名,地名,物件名稱等等,很多用中文寫只會讓人產生更大的錯亂與誤會。

另外就是~~有些詞彙的刻意中文化,不見得理想。

還有就是有些時候根本就無法使用中文-----

所以,賣弄英文的心態應該是沒有的,也不需要賣弄~~~~
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 13:52
原帖由 y2kgo 于 31-7-2011 09:29 发表
我选第7项,不小心穿越了


谢谢回复。第5、6、7选项是啥,请明示
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 13:54
原帖由 MtDreamer 于 31-7-2011 09:39 发表
这个问题其实很小。
俺有来澳很久的大陆移民朋友,她说会尽可能避免在聊天中夹带E文,尤其在与国内朋友、同事相处的时候。
个人体会,语言环境是个很大的影响因素,所以1以及脱口而出是主流。
等你来澳居住1年左右 ...


嗯,说明很多人其实就是习惯的问题。我主贴中说过了,只是想搞明白原因,呵呵。谢谢回复
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 13:55
原帖由 seth_chen 于 31-7-2011 09:57 发表
我还是坚持尽量用中文发帖的



作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:02
原帖由 熊猫阿三 于 31-7-2011 10:19 发表
你如果在国内的外企工作过就知道了,很多时候有些词都是说英文的。


没在外企干过,但见过好多外企的中国员工,也不全是老夹英文的,有好些英文很好的,但绝对不会在跟中国人说话时夹一个单词。总有少部分有这个习惯,一般情况下有这样习惯的外企人员,英文反倒一般般,所以我在选项里说,是不是为了练习啊,突然今天背了个单词,就现学现用了,呵呵

作者: 四香油饼    时间: 31-7-2011 14:05
mother language是中文,但everyday生活在English的世界里,two种语言mixed是再正常不过的事。On the contrary,我觉得那种鄙视别人夹杂English的人,比较pretend B。
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:05
原帖由 出国_ 于 31-7-2011 10:21 发表

顶了,很多词还真不知道怎么用中文表达


我也认为有这种情况,但也可能你忘了很多中文了
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:07
原帖由 shurman 于 31-7-2011 10:41 发表
COLES, WOOLWORTH, BIG W, TARGET 翻译成中文的话,大家还听得懂说是啥吗?


这个真不懂,麻烦您给翻译翻译
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:09
原帖由 Ms.Apple.D 于 31-7-2011 12:05 发表
楼主多虑了...


您对楼主多虑了...
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:11
原帖由 西澳瓶鼻海豚 于 31-7-2011 12:50 发表
人名,地名,物件名稱等等,很多用中文寫只會讓人產生更大的錯亂與誤會。

另外就是~~有些詞彙的刻意中文化,不見得理想。

還有就是有些時候根本就無法使用中文-----

所以,賣弄英文的心態應該是沒有的,也不 ...


说得好!
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:16
原帖由 四香油饼 于 31-7-2011 13:05 发表
mother language是中文,但everyday生活在English的世界里,two种语言mixed是再正常不过的事。On the contrary,我觉得那种鄙视别人夹杂English的人,比较pretend B。


没那么严重啦 我相信是个比例的问题,有极少部分人因卖弄而夹英文;同样就有极少部分人因嫉妒而鄙视别人,反正坏人都是极少数的嘛
作者: channel1016    时间: 31-7-2011 14:23
一般来说很多人就是习惯了吧,有的词语用中文还真不好翻译或者无法准确的翻译,要解释很多才能说明白,所以在国外华人之间交流时夹杂一些大家都通俗易懂常用的英语,会更方便些。但是如果回国和朋友家人聊天,一般就没必要这样。
举个例子来说,驾照的full license或者open牌用中文怎么翻译?直译的话感觉要中文来表达没有一个准确的词语可以直接把这个意思完全表达出来,需要进一步解释,所以在澳时,大家说起这个经常都会直接用这个英文单词,因为在这的人大家都明白知道是什么,你要用中文反而很多人不知道你在说什么。但是如果回国和朋友家人说起来的话,就要用中文费点力解释一下这到底是怎么一回事。
作者: channel1016    时间: 31-7-2011 14:25
这年头出国或者懂点英文又不是什么稀罕事,满口夹杂英文也不会有人羡慕,有什么好卖弄的
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:26
原帖由 channel1016 于 31-7-2011 13:23 发表
一般来说很多人就是习惯了吧,有的词语用中文还真不好翻译或者无法准确的翻译,要解释很多才能说明白,所以在国外华人之间交流时夹杂一些大家都通俗易懂常用的英语,会更方便些。但是如果回国和朋友家人聊天,一般就 ...

嗯,我很赞同。我怎么才可以给你加分呢?
作者: sliuhao    时间: 31-7-2011 14:28
bloody billionaire 不是贪婪的亿万富翁 哦!

其实我挺讨厌装B说普通话......不要见外哈.
作者: cg0706    时间: 31-7-2011 14:32
原帖由 sliuhao 于 31-7-2011 13:28 发表
bloody billionaire 不是贪婪的亿万富翁 哦!

其实我挺讨厌装B说普通话......不要见外哈.

装B说普通话 您说的是老外吗
作者: Komodo    时间: 31-7-2011 17:16
原帖由 cg0706 于 31-7-2011 11:05 发表


我也认为有这种情况,但也可能你忘了很多中文了

如果你在外企干过就会知道
因为在外企的时候,大家都这么说,你就不会去想这个单词的中文意思(即使你翻译成中文,别人也听不懂,因为大家说到这个的东西都用英语单词),一般来说这个单词你从来没接触过,第一次接触就是别人用英语和你说的,周边也从来没人把这个翻译成中文说,所以就会造成中英文混用,主要是外企还不够“外”,平时说中文的多,开会或者写文档的时候采用英语。
作者: 泡沫    时间: 31-7-2011 17:16
只能说有些东西硬是翻译成中文了,还更难理解了。
记得我当初考车牌L牌时,开始看的是中文的交通规则,但是觉得不好理解,后来改看英文版的,觉得好多了。
作者: 平一指    时间: 31-7-2011 21:29
我是尽量不做假洋鬼子的,比如我就不会在父母面前说shopping center之类的,我一律叫购物中心或者商场。
作者: cissy0001    时间: 31-7-2011 21:37
原帖由 出国_ 于 31-7-2011 10:21 发表

顶了,很多词还真不知道怎么用中文表达


以前在国内也是在外企,很多意思大家就好像约定俗成,就是用英文表达。环境因素加个人意愿,没有好坏,不要戴高帽子。就像爱吃萝卜的别笑话爱吃白菜的。
作者: MtDreamer    时间: 31-7-2011 21:41
当我知道中文报纸上的“碧咸”指的是贝克汉姆,相当恼火。
作者: cissy0001    时间: 31-7-2011 21:51
原帖由 cg0706 于 31-7-2011 13:02 发表


没在外企干过,但见过好多外企的中国员工,也不全是老夹英文的,有好些英文很好的,但绝对不会在跟中国人说话时夹一个单词。总有少部分有这个习惯,一般情况下有这样习惯的外企人员,英文反倒一般般,所以我在选 ...



以前我们外企公司的新加坡和香港老板跟我们用普通话交流时,比如P车去,COPY件,吃KFC,给我file等等很多生活和工作用词都是参杂英文,员工们为了照顾他们的语言习惯会跟他们这样说话,到了澳洲更是会遇到马来西亚等国家的人,大家有时说习惯了也就没刻意非要怎么说话,表达清楚最重要。也许论坛有些是香港那边的朋友,还是不要说不好听的话了。
作者: 四香油饼    时间: 31-7-2011 22:05
原帖由 出国_ 于 31-7-2011 16:16 发表

如果你在外企干过就会知道
因为在外企的时候,大家都这么说,你就不会去想这个单词的中文意思(即使你翻译成中文,别人也听不懂,因为大家说到这个的东西都用英语单词),一般来说这个单词你从来没接触过,第一次接 ...



同意。比如俺修车完全是到澳洲后自己照着手册学的,以前在国内完全不会,所以好多零部件真得不知道中文叫什么,比如control arm, cv, torsion bar...说到这些东西的时候,不说英文就只有卡壳了。
作者: 泡沫    时间: 31-7-2011 22:38
原帖由 cissy0001 于 31-7-2011 20:51 发表



以前我们外企公司的新加坡和香港老板跟我们用普通话交流时,比如P车去,COPY件,吃KFC,给我file等等很多生活和工作用词都是参杂英文,员工们为了照顾他们的语言习惯会跟他们这样说话,到了澳洲更是会遇到马来 ...

觉得我们广东人是受了港台电视的影响,所以有时不自觉地会出现这种情况
作者: 泡沫    时间: 31-7-2011 22:43
同事蛮多上海人的,有时嘴里也会蹦一两个词出来
作者: 泡沫    时间: 31-7-2011 22:52
同事蛮多上海人的,有时嘴里也会蹦一两个词出来
作者: charade    时间: 31-7-2011 23:04
碧咸是粤语音译,因为这样粤语发音更接近英文读音。反而“贝克汉姆”用粤语读起来彻底不伦不类四不像。说粤语的地方,人们都更喜欢用香港的译法来称呼球员,顺多了。
作者: nowaybutgo    时间: 31-7-2011 23:27
原帖由 channel1016 于 31-7-2011 13:23 发表
一般来说很多人就是习惯了吧,有的词语用中文还真不好翻译或者无法准确的翻译,要解释很多才能说明白,所以在国外华人之间交流时夹杂一些大家都通俗易懂常用的英语,会更方便些。但是如果回国和朋友家人聊天,一般就 ...


很简单,一个正式执照,P牌临时执照,呵呵。
作者: adw.t    时间: 31-7-2011 23:27
原帖由 cg0706 于 31-7-2011 13:07 发表


这个真不懂,麻烦您给翻译翻译

这些都是澳洲的连锁超市的名字。就像中国的;莲花 华联 家乐福 一样。还真是不知道该怎么翻译成中文呢。所以就有TX开玩笑地翻译成 抠死 窝窝死。。。。

你想给回帖加分的话,就在帖子的右下方 点击(评分。或者。。。。)

[ 本帖最后由 adw.t 于 31-7-2011 22:54 编辑 ]
作者: stillying1983    时间: 31-7-2011 23:40
很多小事情,大家喜欢把它上升到一个高度
可能多少年前,那些满嘴夹杂些英文的人是在显摆,就像某个时段拎皮包的商人都喜欢故意把普通话说不标准,带点儿广东腔
现在,我相信大家都是一种习惯了,生活在这样一个环境里,难免会用些英文,有时候用中文表达不出来,有时候用英文更能表达出来,或者有时候根本不知道怎么翻译成中文
所以我觉得LZ给的几个选项都不太对
像我跟我父母讲话,有时候一不小心就脱口而出house,然后明白过来,他们听不懂,但是我真不知道怎么翻译,因为公寓在中国看来也是房子
一般跟中国人讲话,也都尽量少夹英文,不过大家都习惯了。我在实验室跟中国人讲话的时候,有时候会多用些英文,因为老外听不懂,感觉对他们也不大尊重。至少有时候他们能从某些词明白我们在讨论工作
作者: jh_hammer    时间: 1-8-2011 00:23
习惯 而已。   地名,专业名词,就直接带出来了。
作者: wolf    时间: 1-8-2011 00:33
这里写帖子还是说中文好,比如发根,要是用英文打出来,会被和谐,用中文写就优雅多了。
作者: 西澳海豚    时间: 1-8-2011 00:49
发根 ???

是啥 ???

法克 的意思嗎?
作者: wolf    时间: 1-8-2011 01:04
标题: 回复 #47 西澳瓶鼻海豚 的帖子
是啊,就是那个。难道你在西澳没有看见白人说发根嘛?他们的口头禅嘛。就象俺们大陆人说靠一样。
作者: zlsiva    时间: 1-8-2011 01:56
很多词我遇到的时候人家就教我英文,没告诉我中文叫啥。我也懒得查,就这么喊下去了。
上学上班过程中,还有很多词,我到现在连具体意思都没搞明白,仅仅是知道遇到它怎么用而已。
作者: fang__house    时间: 1-8-2011 09:35
生活在英文的世界里,不用英文,还特意去翻译成佶屈聱牙的中文来把自己和别人搞晕,才叫装。两种语言混杂有什么稀奇的,我还混杂5种语言讲话叻!你看啊: 上海话,英文,普通话,粤语,扬州话,是不是啊。切。。。。。
作者: daxiao    时间: 1-8-2011 10:24
关键看生活在哪,和哪的人交流.
如果在国内,和家人朋友,也就是没有国外生活过的,我绝对说中文,偶尔崩出英语,先道歉然后解释.
在这里,就是对中国人也是夹杂着说,有些词非要翻成中文,人家反而一愣一愣的,影响交流.我曾经用'入墙柜'代替BUILD IN,对方小半分钟后才反应过来.

再看一下主贴,LZ比较的是'在这里发贴'和'国内',在这里发贴的大多都是已经在澳的TX,其实就是为了更好的交流,和国内的'装相'是不同滴.

[ 本帖最后由 daxiao 于 1-8-2011 09:32 编辑 ]
作者: nil    时间: 1-8-2011 10:38
Build in国内叫壁柜吧,我们叫壁橱。
P牌不能叫临时牌吧,见习实习牌照合适点。

无论英语水平如何,这里的大多数人都还是能称得上是bilingual的,bilingual的人发生code-switching和code-mixing是很正常的语言现象~~~换换单词只是low-level的(这里如果low-level翻译成“低级”感觉就很不合适),还有很多其他现象。

而且还有很多东西是某些语言特定的,硬翻译反而让人看不懂听不懂。和楼上某些人一样,以前看个进口电器的说明书,中文就不知所云,看看英文的反而一目了然。像心理学语言学这种学科,本身就是欧美先发展起来的。里面很多terminology翻译成中文,反而很难理解。说“格式塔心理学”,翻译了也不知道是啥,但了解德文的,就很好理解。非要把“汉城”搞成“首尔”么,其实也是矫枉过正。

感觉语言转换现象,某些人和zhuaibility有关,但大多数multilingual的人讲话串语言是正常现象。孩子身上就更明显。
作者: cg0706    时间: 1-8-2011 18:08
嗯!一并感谢前面所有人的回复和讨论。其实更多的人都是习惯或因语言环境的改变而养成的习惯,没有别的更多的含义。
发帖也就是想找个话题跟大家交流,和大家交个朋友:)
作者: 亲爱的    时间: 1-8-2011 18:25
有时候像上面L牌的例子,用个L代表两个以上中文,这不是方便么。
说血拼就表示拼命逛玩命买,shopping就普通逛,表达情感也不一样
作者: 辣手摧花    时间: 1-8-2011 18:29
也经历过楼主的想法
不过,现在我自己有时候也这样,英语说多了,说汉语,不由自主带点单词。
就像你从工作的城市回到故乡换成家乡话,前几天还是带普通话味一样,过两天才会习惯。
所以,楼主以后也会变成这样的,到时候就是别人说你装了。
作者: cg0706    时间: 1-8-2011 18:51
原帖由 辣手摧花 于 1-8-2011 17:29 发表
也经历过楼主的想法
不过,现在我自己有时候也这样,英语说多了,说汉语,不由自主带点单词。
就像你从工作的城市回到故乡换成家乡话,前几天还是带普通话味一样,过两天才会习惯。
所以,楼主以后也会变成这样的 ...


哈哈,我现在好多时候就在装了,常常跟人家说话时想起一个单词,就蹦出来了,不过我更多还是为了记单词练口语,呵呵
作者: 雅瑶冬月    时间: 1-8-2011 19:19
这次回国,很努力地全部用中文词汇,结果被批评我在装,欺负同事英文不好。。。
作者: Xavy    时间: 1-8-2011 20:46
语言就是为交流的,能交流就是好的,中文英文都可以,混在一起我也能理解,都啥时代了,还有人追求纯净的语言么?个人建议:回远古吧。
我就不知道国人怎么理解这个问题的,如果别人show英文也伤害了我的自尊心,那么我觉得这一定是我的问题,而不是别人的问题。
作者: wolf    时间: 1-8-2011 21:26
其实我很想卖弄一下俄语、意大利语、德语或法语。可惜我不会。
作者: riverain    时间: 2-8-2011 13:27
各国语言本来就有自己的优点, 如果在工作学习用的机会多的时候用上一点英文本来就无可厚非, 非要说装就有点上纲上线了.
作者: frozen_heart770    时间: 2-8-2011 14:15
   

[ 本帖最后由 frozen_heart770 于 2-8-2011 13:28 编辑 ]
作者: Gwendoline    时间: 3-8-2011 20:11
“这次回国,很努力地全部用中文词汇,结果被批评我在装,欺负同事英文不好。。。”  
您强,您同事更强,佩服得五体投地
作者: 圆满的考拉    时间: 3-8-2011 20:29
还好吧,这里的帖子英文词用的不算多。。

有些确实不知道怎么表达,有的是习惯,还有的是含蓄些

为了英文用英文的装B犯这里基本没见到
作者: Alice.Tang    时间: 16-8-2011 15:32
语言是用来交流的,能让人清楚地表达自己的意思就可以了,何必计较那么多呢?我们不是还图文并茂外加阿拉伯数字吗
作者: 四月物语    时间: 17-8-2011 13:06
感觉在这里回答的同学都很善良
作者: jennyliu    时间: 17-8-2011 13:09
多数有的词说习惯了, 用英文表达,有时更简洁些。你懂的。。。。。。。。
作者: tashimaoke    时间: 17-8-2011 13:37
这种情况因人而异吧,我们高中同学大学暑假聚会,有几个在讲普通话,而不是家乡话,听起来有些别扭,但是他们几个是那种语言惯性很强的,或者是他们感觉这样说很舒服的。这是他们的权力,而且我们没必要因此心存间隙。

在这个问题上,不需要一个标杆要求每个人。

编辑:对于说句英文便眼高于顶的人,坚决要按倒在地擦鞋底的,哈哈哈!

[ 本帖最后由 tashimaoke 于 17-8-2011 12:58 编辑 ]
作者: 唛兜    时间: 20-8-2011 13:00
楼主想的多了,我以前在国内的时候跟国外回来的朋友聊天时也会有点嘀咕,感觉有点装蒜,现在在这儿生活了一阵就理解了,有些词象地名,银行、会计、税务、交通管理局之类的有很多还真不好用中文表达,和华人彼此说起来心里明白就是了。




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/bbs/) Powered by Discuz! X3.2