FreeOZ论坛

标题: 席慕蓉的诗 [打印本页]

作者: joy55    时间: 18-3-2009 09:27
标题: 席慕蓉的诗
受Charlie-qi同学的启发--他感慨古诗词好过现代诗,特与大家分享现代的好诗,我喜欢的女诗人,席慕蓉。

信  仰

我相信 爱的本质一如
生命的单纯与温柔
我相信 所有的
光与影的反射和相投

我相信 满树的花朵
只源於冰雪中的一粒种子
我相信 三百篇诗
反复述说著的 也就只是
年少时没能说出的
那一个字

我相信 上苍一切的安排
我也相信 如果你愿与我
一起去追溯
在那遥远而谦卑的源头之上
我们终於会互相明白

[ 本帖最后由 joy55 于 18-3-2009 09:40 编辑 ]
作者: joy55    时间: 18-3-2009 09:29
标题: 让我们回忆我们的青春
青春

所有的结局都已写好
所有的泪水也都已启程
却忽然忘了是怎麽样的一个开始
在那个古老的不再回来的夏日

无论我如何地去追索
年轻的你只如云影掠过
而你微笑的面容极浅极淡
逐渐隐没在日落後的群岚

遂翻开那发黄的扉页
命运将它装订得极为拙劣
含著泪 我一读再读
却不得不承认
青春是一本太仓促的书
作者: joy55    时间: 18-3-2009 09:30
标题: 盼望
其实 我盼望的
也不过就只是那一瞬
我从没要求过 你给我
你的一生

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离
那麽 再长久的一生
不也就只是 就只是
回首时
那短短的一瞬

不厚道的评论一件事情,曾经有个女的,爱上一个有妇之夫,她就曾经使用这首诗打动过那个蠢男人,搞得我一看到这首诗就联想到第三者,所以说同志们,加强文学修养是多么重要啊。

[ 本帖最后由 joy55 于 18-3-2009 09:33 编辑 ]
作者: joy55    时间: 18-3-2009 09:37
标题: 请柬—给读诗的人
我们去看烟火好吗
  去 去看那
  繁花之中如何再生繁花
  梦境之上如何再现梦境

  让我们并肩走过荒凉的河岸仰望夜空
  生命的狂喜与刺痛
  都在这顷刻

  宛如烟火
作者: 四香油饼    时间: 18-3-2009 09:39
曾经流行过一段时间,那会儿我们班女生都看席慕容。

不过后来传说席慕容不够品位,整天恩恩爱爱,跟琼瑶差不多,就过气了。
作者: joy55    时间: 18-3-2009 09:42
原帖由 四香油饼 于 18-3-2009 09:39 发表
曾经流行过一段时间,那会儿我们班女生都看席慕容。

不过后来传说席慕容不够品位,整天恩恩爱爱,跟琼瑶差不多,就过气了。

非也非也,难道人生不应该恩恩爱爱吗,跟琼瑶那可是差的多了。
作者: extreme    时间: 18-3-2009 09:51
席慕容我也挺喜欢的。最喜欢这首:

   一颗开花的树

    如何让你遇见我
  在我最美丽的时刻
  
  为这
  我已在佛前求了五百年
  求佛让我们结一段尘缘
  佛於是把我化做一棵树
  长在你必经的路旁
  
  阳光下
  慎重地开满了花
  朵朵都是我前世的盼望
  
  当你走近
  请你细听
  那颤抖的叶
  是我等待的热情
  
  而当你终於无视地走过
  在你身後落了一地的
  朋友啊
  那不是花瓣
  那是我凋零的心

这句:阳光下 慎重地开满了花,感叹啊

油饼同学,读懂这首诗,也就读懂了女孩的心。
作者: 四香油饼    时间: 18-3-2009 09:54
原帖由 joy55 于 18-3-2009 09:42 发表

非也非也,难道人生不应该恩恩爱爱吗,跟琼瑶那可是差的多了。


我就是说当时有这个说法,和汪国真差不多,人们都喜欢附庸风雅,一旦说这个没品味了,你再说喜欢这个,这不显得自己俗么
作者: extreme    时间: 18-3-2009 10:29
原帖由 四香油饼 于 18-3-2009 09:54 发表


我就是说当时有这个说法,和汪国真差不多,人们都喜欢附庸风雅,一旦说这个没品味了,你再说喜欢这个,这不显得自己俗么


错,汪国真和席慕蓉差太远了,根本不能相提并论。再者,我觉得一个真心实意喜欢汪国真的人,比虚情假意喜欢徐志摩的要可爱多了。
作者: 我是老人    时间: 18-3-2009 14:04
前些天. 思乡来着. 在家翻出蔡琴的< 出塞曲>来听.

可惜,我不会贴歌.  作词的正是席慕蓉.

谁要会贴. 贴出来给LZ助兴吧.
作者: Dreamhouse    时间: 18-3-2009 14:11
http://www.youtube.com/watch?v=D2_g20jJ5tE
作者: black_zerg    时间: 18-3-2009 15:02
提示: 作者被禁止或删除, 无法发言 那一个字?
which one?
作者: Dreamhouse    时间: 18-3-2009 16:24
我自己非常喜欢席慕容早期的诗

一棵开花的树也是我相当喜欢的

谢谢分享
作者: joy55    时间: 18-3-2009 16:40
标题: 献给我是老人:)
出塞曲

请为我唱一首出塞曲
用那遗忘了的古老言语
请用美丽的颤音轻轻呼唤
我心中的大好河山

那只有长城外才有的景象
谁说出塞曲的调子太悲凉
如果你不爱听
那是因为
歌中没有你的渴望

而我们总是要一唱再唱
像那草原千里闪著金光
像那风沙呼啸过大漠
像那黄河岸 阴山旁
英雄骑马壮
骑马荣归故乡
作者: extreme    时间: 18-3-2009 16:44
出塞曲

[youtube]D2_g20jJ5tE[/youtube]
作者: joy55    时间: 18-3-2009 16:54
原帖由 我是老人 于 18-3-2009 14:04 发表
前些天. 思乡来着. 在家翻出蔡琴的< 出塞曲>来听.

可惜,我不会贴歌.  作词的正是席慕蓉.

谁要会贴. 贴出来给LZ助兴吧.

说到名人的诗变成歌曲,不知道你有没有听过巫启贤唱的《只爱一点点》,这歌是李敖写得,据说是他在狱中写的打油诗,只看内容的确没什么亮点,可是被巫启贤唱出来,及其深情。
         
        不爱那么多只爱一点点     别人的爱情像海深我的爱情浅
         不爱那么多只爱一点点     别人的爱情像天长我的爱情短
         不爱那么多只爱一点点     别人眉来又眼去
         我只偷看你一眼......
作者: extreme    时间: 18-3-2009 17:02
邓丽君有一张专辑,《淡淡幽情》,里面都是古诗词改编的歌曲,很是不错。

无言独上西楼
月如钩
寂寞梧桐
深院锁清秋

剪不断
理还乱
是离愁

[youtube]U6rYShWt7YM[/youtube]
作者: 我是老人    时间: 18-3-2009 19:35
邓丽君的好多歌都是这么耐听. 听了让人不想彪车. 超速.

王菲的月满西楼. 也非常好听.
作者: extreme    时间: 18-3-2009 19:59
原帖由 我是老人 于 18-3-2009 19:35 发表
邓丽君的好多歌都是这么耐听. 听了让人不想彪车. 超速.

王菲的月满西楼. 也非常好听.


王菲的十万个为什么不错的。

[ 本帖最后由 extreme 于 18-3-2009 20:04 编辑 ]
作者: extreme    时间: 18-3-2009 20:10
也喜欢席慕容这个人,自然洒脱,在她的书里,有这样一段话:

 当时刚好另外有一对留学生订婚,男孩子送给女孩一颗钻石戒指,有人向他们道贺的时候,女孩就笑嘻嘻地给人看她那个钻戒。假如我们刚好在场,也会有人要看我的订婚戒指,我也总是笑嘻嘻地伸出手给别人看,有一位女同学大叫一声说:
  “是银的嘛!”
  “不是,是铁的。”我和我先生一起回答,然后相视而笑。的确,那本来就是一样不值钱的东西,但是,我已经长大、成熟得知道:我得到了一样非常珍贵的事物,就是一个忠厚诚实的男孩子给我的一份真挚的爱,这才是真正值得欢喜的事。一个戒指是铁的,是银的,或者是钻石的,其实没有任何分别,一点都没有分别。
作者: 冰翡翠    时间: 18-3-2009 20:22
原帖由 extreme 于 18-3-2009 20:10 发表
也喜欢席慕容这个人,自然洒脱,在她的书里,有这样一段话:

 当时刚好另外有一对留学生订婚,男孩子送给女孩一颗钻石戒指,有人向他们道贺的时候,女孩就笑嘻嘻地给人看她那个钻戒。假如我们刚好在场,也会有人 ...


我一个好友无名指上带着一个小小的银戒指,就是最普通光面的那种,后来才得知那是她的婚戒,她说当年她下嫁给她老公的时候对方一穷二白,婚后日子才逐渐改善,纵然已经买得起钻戒,但这枚丑丑的小银戒指依然被她骄傲地戴在无名指上,钻戒也不过是旁边的陪衬。
作者: 生活在别处    时间: 19-3-2009 03:09
七里香是她的吗
作者: extreme    时间: 19-3-2009 09:41
原帖由 生活在别处 于 19-3-2009 03:09 发表
七里香是她的吗


是,还有《时光九篇》《无怨的青春》
作者: extreme    时间: 19-3-2009 09:43
这首也不错:



他给了我整片的星空
好让我自由地去来
我知道 我享有的
是一份深沉宽广的爱

在快乐的角落里 才能
从容地写诗 流泪
而日耀的园中
他将我栽成 一株
恣意生成的蔷薇

而我的幸福还不止如此
在他强壮温柔的护翼下
我知道 我很知道啊
我是一个
受纵容的女子



他给了我整片的星空
好让我自由地去来

而日耀的园中
他将我栽成 一株
恣意生成的蔷薇


都是很美的句子
作者: 皮沙    时间: 19-3-2009 11:17
席慕蓉的画也很不错的,怪不得当年她的老师送了她一个“璞”字
作者: 我是老人    时间: 19-3-2009 12:52
蒙古族姑娘. 汉语都这么好. 我们真该汗颜.
作者: Port_1433    时间: 19-3-2009 15:58
原帖由 我是老人 于 19-3-2009 12:52 发表
蒙古族姑娘. 汉语都这么好. 我们真该汗颜.


这就是国家民族政策狡猾的地方。
作者: extreme    时间: 19-3-2009 20:13
这首楼兰新娘,很瑰丽的想像。

楼兰新娘
作者: 席慕蓉
 
我的爱人 曾含泪
将我埋藏
用珠玉 用乳香
将我光滑的身躯包裹
再用颤抖的手 将鸟羽
插在我如缎的发上
 
他轻轻阖上我的双眼
知道 他是我眼中
最后的形象
把鲜花洒满在我胸前
同时洒落的
还有他的爱和忧伤
 
夕阳西下
楼兰空自繁华
我的爱人孤独地离去
遗我以亘古的黑暗
和 亘古的甜蜜与悲凄
 
而我绝不能饶恕你们
这样鲁莽地把我惊醒
曝我于不再相识的
荒凉之上
敲碎我 敲碎我
曾那样温柔的心
 
只有斜阳仍是
当日的斜阳 可是
有谁 有谁 有谁
能把我重新埋葬
还我千年旧梦
我应仍是 楼兰的新娘
 
作者: extreme    时间: 19-3-2009 20:14
还有这首,真是很细腻,女人的诗和男人的就是不一样:

昙花的秘密

  总是
 要在凋谢后的清晨
 你才会走过
 才会发现 昨夜
 就在你的窗外
 我曾经是
 怎样美丽又
 怎样寂寞的一朵
 我爱 也只有我
 才知道
 你错过的昨夜
 怎样皎洁的月
作者: 136mydream    时间: 19-3-2009 20:39
都不错,欣赏了
发现我很久都没静下心揣摩一下诗词了
现在跟着大家读一读,还是有些感慨的
作者: extreme    时间: 19-3-2009 21:17
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 20:39 发表
都不错,欣赏了
发现我很久都没静下心揣摩一下诗词了
现在跟着大家读一读,还是有些感慨的


附庸一下也风雅

说说都有哪些感概啊?
作者: 136mydream    时间: 19-3-2009 21:44
原帖由 extreme 于 19-3-2009 21:17 发表


附庸一下也风雅

说说都有哪些感概啊?

你倒是挺会启发人的

我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离
这句看着不错

而当你终於无视地走过
  在你身後落了一地的
  朋友啊
  那不是花瓣
  那是我凋零的心
这句看着有点痛心


而日耀的园中
他将我栽成 一株
恣意生成的蔷薇
这句看着很眼熟,有人给我念过好几遍
作者: extreme    时间: 19-3-2009 21:46
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表

而日耀的园中
他将我栽成 一株
恣意生成的蔷薇 这句看着很眼熟,有人给我念过好几遍


哈哈
作者: extreme    时间: 19-3-2009 21:47
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表

你倒是挺会启发人的

我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离这句看着不错

而当你终於无视地走过
  在你身後 ...


看不出你还挺会总结的,还仔细看过,不错。
作者: 136mydream    时间: 19-3-2009 21:50
关于你们谈到的戒指问题,为什么一谈到一个小小的银戒指,说到下嫁的时候一穷二白,但后面还不忘提日子逐渐改善呢。说明还是摆脱不了俗套。假如现在还是一穷二白,那个浪漫的故事还能被传颂么?

“不是,是铁的。”我和我先生一起回答,然后相视而笑。的确,那本来就是一样不值钱的东西,但是,我已经长大、成熟得知道:我得到了一样非常珍贵的事物,就是一个忠厚诚实的男孩子给我的一份真挚的爱,这才是真正值得欢喜的事。一个戒指是铁的,是银的,或者是钻石的,其实没有任何分别,一点都没有分别。--关于这句,我看相反。当我年轻单纯的时候,我看铁的银的钻石的没有分别,成熟以后才终于看出区别了,或者不如说看出区别以后成熟了?就算自己看着没区别,别人看着也有区别。
作者: sheryllulu    时间: 19-3-2009 21:53
真是很喜欢席慕蓉,谢谢大家的分享。
作者: 136mydream    时间: 19-3-2009 21:58
原帖由 extreme 于 19-3-2009 21:47 发表


看不出你还挺会总结的,还仔细看过,不错。

谢谢版主夸奖
作者: sheryllulu    时间: 19-3-2009 22:06
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表

你倒是挺会启发人的

我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊

如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离这句看着不错

而当你终於无视地走过
  在你身後 ...



席慕容不光喜欢用花来作诗,记得她也很喜欢用花来作画的,最喜欢的花好象是“荷花”,如果我没记错的话。
作者: 136mydream    时间: 21-3-2009 07:09
今天心情不好,又来看看,又有点感慨
作者: sheryllulu    时间: 21-3-2009 16:38
原帖由 136mydream 于 21-3-2009 07:09 发表
今天心情不好,又来看看,又有点感慨


安慰一下
作者: extreme    时间: 21-3-2009 18:23
原帖由 136mydream 于 21-3-2009 07:09 发表
今天心情不好,又来看看,又有点感慨


说说又有了哪些感概啊?
作者: 136mydream    时间: 21-3-2009 19:36
原帖由 extreme 于 21-3-2009 18:23 发表


说说又有了哪些感概啊?

现在心情已经好了
忘了
作者: legend2002    时间: 22-3-2009 20:14
【如歌的行板】
   ANDANATE AS A SONG
  
  一定有些什么
  是我所不能了解的
  There must be something in the world,
  Which I could not clearly understand.
  不然 草木怎么都会
  循序生长
  而侯鸟都能飞回故乡
  Otherwise how could trees and wood(s)
  Well grow in such proper order, and
  Migratory birds fly back to homeland.
  一定有些什么
  是我所无能无力的
  Surely there must be something,
  About which I could do nothing.
  不然 日与夜怎么交替得
  那样快 所有的时刻
  都已错过 忧伤蚀我心怀
  Why so fast day and night alternate?
  I have already missed all the moment,
  Sorrow and grief are hurting my heart!
  一定有些什么 在叶落之后
  是我所必须放弃的
  There must be sth. I must abandon,
  After the leaves will have fallen.
  是十六岁时的那本日记
  还是 我藏了一生的
  那些美丽的如山百合般的
  秘密
  Be it a diary written at my sixteen?
  Or secrets pretty as lily on mountain,
  Which all my life I have been keeping?


                               
登录/注册后可看大图


[ 本帖最后由 legend2002 于 22-3-2009 21:31 编辑 ]
作者: extreme    时间: 22-3-2009 21:13
标题: 回复 #43 legend2002 的帖子
好奇的问一句,是你自己翻译的吗?
作者: legend2002    时间: 22-3-2009 21:36
原帖由 extreme 于 22-3-2009 21:13 发表
好奇的问一句,是你自己翻译的吗?


真希望我的英语能达到这种水平,可惜......


我喜欢美丽的辞藻,美丽的风景,和美丽的音乐,所以看见了就保存了。
作者: legend2002    时间: 22-3-2009 21:38
 A Blooming Tree
  
  (Translated by Passionaspoem)
  
  How could you come across to me
  at the prime of my charm
  for that,to the Buddha
  five hundred years I had prayed
  for a beautiful love to come
  
  Hence I was blessed to be a tree
  Growing aside on the road you would come by
  With the flowers blossoming sacredly in the sunshine
  Each presenting the expectation in my prelife
  
  Could you care , while you had been coming nearby
  The trembling leaves would be my longings high
  Yet and at last you carelessly passed by
  The fallings on the ground you left behind
  My dear, it was not the blooms waned
  But the withered heart of mine
  
  一棵开花的树
  
   席慕容
  
  如何让你遇见我
  在我最美丽的时刻 为这
  我已在佛前求了五百年
  求佛让我们结一段尘缘
  
  佛于是把我化做一棵树
  长在你必经的路旁
  阳光下
  慎重地开满了花
  朵朵都是我前世的盼望
  
  当你走近 请你细听
  那颤抖的叶子
  是我等待的热情
  而当你终于无视地走过
  在你身後落了一地的
  朋友啊 那不是花瓣
  那是我一颗凋零的心



                               
登录/注册后可看大图


[ 本帖最后由 legend2002 于 22-3-2009 22:10 编辑 ]
作者: extreme    时间: 22-3-2009 21:42
这个插图很漂亮啊,超有意境的,像童话世界一样。

这个英语我估计是中国人翻的,意思都表达清楚了,就是太明白了。我在英语版发过一个帖子,说张爱玲的英文小说,里面的英语是“秀才英语”,这个其实也一样。

http://www.freeoz.org/forum/thread-829493-1-1.html
作者: legend2002    时间: 22-3-2009 22:08
【青春】YOUTH  

  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎麽样的一个开始
  在那个古老的不再回来的夏日
  All endings have been written,
  All tears have been on the way.
  Suddenly the beginning is forgotten
  In the past old summer day.
  无论我如何地去追索
  年轻的你只如云影掠过
  而你微笑的面容极浅极淡
  逐渐隐没在日落後的群岚
  No matter how hard I trace my mind,
  Young you passing like a cloud and wind
  Fuzzy seems your smiling face,
  Slowly fades in eve mount haze.
  遂翻开那发黄的扉页
  命运将它装订得极为拙劣
  含著泪 我一读再读
  却不得不承认
  青春是一本太仓促的书
  Then I open the book to flyleaf yellow,
  Only to find the fate binds it so hollow.
  In tears at the book again and again I look,
  I have to admit youth is too hasty a book.



                               
登录/注册后可看大图

[youtube]GNPDOBIUQEY[/youtube]

[ 本帖最后由 legend2002 于 22-3-2009 22:13 编辑 ]
作者: extreme    时间: 22-3-2009 22:21
  所有的结局都已写好
  所有的泪水也都已启程
  却忽然忘了是怎麽样的一个开始

不错
作者: legend2002    时间: 22-3-2009 22:42
原帖由 extreme 于 22-3-2009 21:42 发表
这个插图很漂亮啊,超有意境的,像童话世界一样。

这个英语我估计是中国人翻的,意思都表达清楚了,就是太明白了。我在英语版发过一个帖子,说张爱玲的英文小说,里面的英语是“秀才英语”,这个其实也一样。

...



是的,我贴的这些都是中国人翻译的,是我在别的论坛上看到转来的

关于翻译诗歌这件事情,无论是中译英,还是英语中,都是一件很难的事情,要讲究信达雅,还要押韵。

前段时间看到一篇文章,说西方人在翻译“飞流直下三千尺”时,认为如果是三千尺,一定只能是三千尺,不是二千九百九十九尺,也不是三千一百尺。但是中国人一定对这种翻译不屑一顾,谁对知道三千尺不过是个虚数,是一种比喻,是一种气势磅礴的比喻,并不具备用尺丈量的实际功效。所以要做到传神的翻译这种极具中国特色的文字,实在不时间容易的事情。

不过反过来想,也说明中文的博大精深啊~
作者: extreme    时间: 23-3-2009 10:02
标题: 回复 #50 legend2002 的帖子
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。
作者: 流浪野猫    时间: 29-3-2009 23:20
呵呵,还有十六岁的花季
作者: 微风细雨    时间: 3-4-2009 21:18
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:50 发表
关于你们谈到的戒指问题,为什么一谈到一个小小的银戒指,说到下嫁的时候一穷二白,但后面还不忘提日子逐渐改善呢。说明还是摆脱不了俗套。假如现在还是一穷二白,那个浪漫的故事还能被传颂么?

“不是,是铁的。 ...

同感同感

许多人说不会在意结婚钻戒,我很在意。
当我们的生活走上轨道后,我妈妈的生日我越洋快递心形钻戒,任何女生抵挡不了闪亮的魅力。
作者: 微风细雨    时间: 3-4-2009 21:26
从年少到人到中年,一直欢喜席慕蓉的诗。
每一个年龄段不同的心情不一样的感悟。

当我来到澳洲,与妹妹分隔二地生活,
常在我心头萦绕的是 〈茉莉〉

茉莉好像
没有什么季节
在日里在夜里
时时开着小朵的
清香的蓓蕾
 
想你
好像也没有什么分别
在日里在夜里
在每一个
恍惚的刹那间

时间不能改变什么,我依然天天想你,在每一个恍惚的刹那间

 

[ 本帖最后由 微风细雨 于 3-4-2009 21:51 编辑 ]
作者: sheryllulu    时间: 3-4-2009 21:37
原帖由 legend2002 于 22-3-2009 21:36 发表


真希望我的英语能达到这种水平,可惜......


我喜欢美丽的辞藻,美丽的风景,和美丽的音乐,所以看见了就保存了。


看来我也要开始去“保存”了。让美好的东西永远记得。
作者: 微风细雨    时间: 3-4-2009 21:48
原帖由 extreme 于 23-3-2009 10:02 发表
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。

The End Of The World  悲情的歌易于共鸣
http://ting.mbox.sogou.com/liste ... m=search&pp=bnt

Why does the sun go on shining?
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world
'cause you don't love me anymore?

Why do the birds go on singing?
Why do the starts glow above?
Don't they know it's the end of the world
It ended when i lost your love


I wake up in the morning and i wonder
Why ev'rything is the same as it was
I can't understand, no, i can't understand
How life goes on the way it does!

Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine crying?
Don't they know it's the end of the world?
It ended when you said goodbye



Don't they know it's the end of the world?

It endend when you said goodbye
作者: 微风细雨    时间: 3-4-2009 22:00
重逢之二

在漫天風雪的路上
在昏迷的剎那間
在生與死的分界前
他心中卻只有一個遺憾
遺憾今生再也不能
再也不能 與她相見
而在溫暖的春夜裏
在一杯咖啡的滿與空之間
他如此冷漠 不動聲色地
向她透露了這個秘密
卻添了她的一份憂愁
憂愁在離別之後
將再也無法 再也無法
把它忘記
作者: 微风细雨    时间: 3-4-2009 22:01
流星雨

就像夏夜裡 那些
年輕的星群
驚訝於彼此乍放的光芒
就以為 世界是從
這一刻才開始
然後有長長的相聚

於是微笑地互相凝視
而在那時候
我們並不知道
我們真的誰也不知道啊

年輕的愛
原來只能像一場流星雨

从那一刻起,我渴望看到流星雨
作者: tianhua    时间: 4-4-2009 22:59
标题: 回复 #29 extreme 的帖子
想不到男士中也有喜欢席慕容的诗的,让我有些惊讶。
作者: tianhua    时间: 4-4-2009 23:01
标题: 回复 #7 extreme 的帖子
曾经也喜欢过这首。

她的诗很适合谱曲唱的。
作者: legend2002    时间: 5-4-2009 20:18
原帖由 extreme 于 23-3-2009 10:02 发表
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。


我很赞同,好的翻译,不光是望文生义的翻译,还要了解当时作者所处的环境和背景,揣摩作者当时的心境,所以翻译这个东西基本很难~
作者: 独立小桥风满袖    时间: 14-4-2009 17:06
偶也喜欢,贴一首

--------------------------------------------------------------------------------

             莲的心事
我 是一朵盛开的夏荷  
多希望  
你能看见现在的我  

风霜还不曾来侵蚀  
秋雨也未滴落  
青涩的季节又已离我远去  
我已亭亭 不忧 也不惧  

现在 正是  
我最美丽的时刻  
重门却已深锁  
在芬芳的笑靥之后  
谁人知我莲的心事  

无缘的你啊  
不是来得太早 就是  
太迟
作者: extreme    时间: 15-4-2009 21:57
标题: 回复 #62 独立小桥风满袖 的帖子
你的名字很不错啊,也是一句诗了。
作者: louiseyoung    时间: 16-4-2009 02:26
我也特别喜欢"一棵开花的树"
好久没读了,当年是亲手抄在本子上的,好多...
作者: davis555    时间: 19-7-2009 15:07
都是雅人
作者: sliuhao    时间: 19-7-2009 15:38
最近刚看了她的 我的家在高原上, 忍不住也大吼一声, 还我河山!
作者: extreme    时间: 20-7-2009 18:05
这首也很不错。

【前缘】

人若真能转世 世间若真有轮回
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽

你 若曾是江南采莲的女子
我 必是你皓腕下错过的那朵

你 若曾是逃学的顽童
我 必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
在路旁的草丛中
目送你毫不知情地远去

你若曾是面壁的高僧
我必是殿前的那一柱香
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光

因此 今生相逢 总觉得有些前缘未尽
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
无法一一地向你说出
作者: sliuhao    时间: 20-7-2009 18:11
标题: 回复 #67 extreme 的帖子
我不喜欢看席的这种诗, 我觉得那不是她。 个人觉得她应该是那个经过奥德赛式的回乡之旅,找到她自己的那个蒙古女人.我喜欢那个她,唱着天上的风的席;哼着长调和乎卖的席
作者: extreme    时间: 20-7-2009 18:15
标题: 回复 #68 sliuhao 的帖子
最后一句是什么意思啊?没看懂
作者: sliuhao    时间: 20-7-2009 21:48
长调和乎卖?

长调和呼麦, 我比较喜欢的东西。 蒙古的文化遗产.......


天上的風沒有韁繩,地上的我們難以永存。
有誰飲過長生的聖水呢?還是即時歡慶吧趁此良辰!




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/bbs/) Powered by Discuz! X3.2