原帖由 extreme 于 18-3-2009 20:10 发表
也喜欢席慕容这个人,自然洒脱,在她的书里,有这样一段话:
当时刚好另外有一对留学生订婚,男孩子送给女孩一颗钻石戒指,有人向他们道贺的时候,女孩就笑嘻嘻地给人看她那个钻戒。假如我们刚好在场,也会有人 ...
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表
你倒是挺会启发人的
我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊
如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离这句看着不错
而当你终於无视地走过
在你身後 ...
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:44 发表
你倒是挺会启发人的
我大致看了一下你们分享的诗,席慕容总是在用花来作诗的啊
如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离这句看着不错
而当你终於无视地走过
在你身後 ...
原帖由 extreme 于 22-3-2009 21:42 发表
这个插图很漂亮啊,超有意境的,像童话世界一样。
这个英语我估计是中国人翻的,意思都表达清楚了,就是太明白了。我在英语版发过一个帖子,说张爱玲的英文小说,里面的英语是“秀才英语”,这个其实也一样。
...
原帖由 136mydream 于 19-3-2009 21:50 发表
关于你们谈到的戒指问题,为什么一谈到一个小小的银戒指,说到下嫁的时候一穷二白,但后面还不忘提日子逐渐改善呢。说明还是摆脱不了俗套。假如现在还是一穷二白,那个浪漫的故事还能被传颂么?
“不是,是铁的。 ...
原帖由 extreme 于 23-3-2009 10:02 发表
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。
原帖由 extreme 于 23-3-2009 10:02 发表
说得好,诗歌的翻译是最难的,一句诗歌,有很多的意思,真正作者的意思,别人可能还不一定领悟到。翻译的人一定也要懂诗歌而且还要有诗情才行。
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |