FreeOZ论坛

标题: 高手帮忙翻译一下这句话 [打印本页]

作者: hidec    时间: 15-3-2009 22:43
标题: 高手帮忙翻译一下这句话
Not since loaves of bread came presliced has commerce taken such a fantastic turn-for both the buyer and the seller.

怎么划分句子成分呢?
作者: hidec    时间: 16-3-2009 22:28
帮忙啊,同学们
作者: jlcgydzq    时间: 17-3-2009 01:47
楼主您是哪儿搞来的这个句子?
俺看了20分钟没缓过神来...
作者: hidec    时间: 17-3-2009 22:09
是这本“eBusiness A beginner's Guide"书的Introduction里面的一句话,整段话是这样的:It's no secret that e-business is the latest,greatest wave in commerce,Not since loaves of bread came presliced has commerce taken such a fantastic turn-for both the buyer and the seller.It is a convergence of the world's oldest prefession (selling stuff) with the technology of the millenium (computers).The growth of e-businesses has been exponential and the success stories have been the stuff of legend.
请同学们帮忙翻译一下吧,我也是看了半天没整明白。
作者: jlcgydzq    时间: 18-3-2009 00:16
我还是逃跑算了...
楼主能否找个西人,请他用简洁明了的句子解释一下这个一条条的预切片面包吧,有了解释后,请麻烦您来写一下给我们学习.

经贸书籍里的前言介绍总是这么obscure

[ 本帖最后由 jlcgydzq 于 18-3-2009 00:52 编辑 ]
作者: TWT    时间: 18-3-2009 09:49
倒装句,表强调,也为了便于和后面的for both buyer and seller连接。正常语序为:
Commerce has not taken such a fantastic turn since loaves of bread came presliced - for both the buyer and the seller.


fantastic turn指e-business带来的变化。

[ 本帖最后由 TWT 于 18-1-2010 13:28 编辑 ]
作者: jlcgydzq    时间: 19-3-2009 00:27
原来是倒装句,很可怕!
倒装句好象还有No sooner/Only/As/Hardly....之类开头的,很绕脑筋的...

---------------------------
致兔子窝窝:
不是最近在努力学倒装句,而是记得,几乎所有的倒装句句式,早在高中二年级的课本里都已经介绍全了,只不过平时极少使用,这么多年下来,忘记的差不多了

You can't keep all of grammer about inversion in mind,nor can I,nor can anybody.这个也是个倒装句.No sooner caught I sight of inversion sentence than I was in trouble.这个也是个倒装句.

[ 本帖最后由 jlcgydzq 于 20-3-2009 00:27 编辑 ]
作者: 坏熊猫    时间: 19-3-2009 21:53
长见识了




欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/bbs/) Powered by Discuz! X3.2