原帖由 超级小懒 于 18-9-2008 11:44 发表
找些NAATI的翻译文章看看吧,最好有参考答案(当然参考答案仅供参考,没有标准答案的),看看自己有多少把握,不过建议如果有其他职业评估途径还是别考这个了,个人感觉翻译考试主观性比较大。我是考了两次,第二次还 ...
原帖由 678 于 18-9-2008 13:14 发表
看你挺认真的,就多码几个字。建议你与光辉国际公司沟通一下,可以免费进行水平测试,并可以就你的其他问题咨询.www.aaig.com.au
不是广告,呵呵 NAATI考的是你的英文阅读能力、中文表述水平及翻译的技巧和规则。与国内 ...
原帖由 maggiemei11 于 18-9-2008 22:43 发表
上过培训班(当然不是那个什么国际),后来还是再自学了半年去考的,个人觉得这些培训班赚培训费为主,培训内容用处不大(参加培训时号称通过率怎么怎么高,等我通过后去告诉他们,几个工作人员的第一反应都是不相信 ...
原帖由 maggiemei11 于 18-9-2008 22:43 发表
上过培训班(当然不是那个什么国际),后来还是再自学了半年去考的,个人觉得这些培训班赚培训费为主,培训内容用处不大(参加培训时号称通过率怎么怎么高,等我通过后去告诉他们,几个工作人员的第一反应都是不相信 ...
原帖由 keepdancing 于 11-10-2008 16:23 发表
只要你是个作风严谨的译员,NAATI考试没有什么难的。如果你平时写作、翻译都率性而为,那通过的机率不大。我英译中方向本来可以评估,但为省时间还是参加了考试,汉英方向也考试。均为一次性考试通过。可能正是因为N ...
原帖由 tang1217 于 14-10-2008 14:28 发表
对NATII没概念,不过有勇气去试试。如果以雅思A为参照,它是不是比三个8分还要难(省略口语的8分)?
网上的200套题在哪里有啊,好像说考试一年只有一次?
原帖由 Von 于 15-10-2008 12:12 发表
看到考naati的人很多,大家都是准备过去做笔译或口译的吗?有翻译经验吗?
在两个网站上搜了一下, Interpreter 多点,但总的来说这类工作机会不是很过。
随便问下 Parts Interpreter 指什么?
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |