我的英文"三俗"
Brendan O'Kane @ 2010-8-13 13:18“庸俗”、“低俗”、“媚俗” 译成 “debased,” “debauched,” 和 “déclassé” 如何?
Alternatively:
* Coarse, crude, and crass
* Low-brow, low-down, and low-class
* Skeezy, sleazy, and cheesy
* Rude, lewd, and crude
* Tacky, tawdry, and tasteless
* Uncouth, unchaste, and unctuous
* Inelegant, indecent, and insipid
我再建议把 ”反三俗“ 译成 "The War on Fun."
任何一种语言都是在不断”进化“中的,。。。
所以我们学英语也要与时俱进 - 顺便问一下,谁知道胡总的”不要折腾“最好怎么翻译?;P to avoid self-imposed setbacks(troubles). 共党要是“不折腾”就好了哦!瞎折腾,今天修,明天挖,后天拆,大后天重建!
永远无限制提高GDP, 好大喜功,急功近利!
反正就是不承认中国的 水泥、砖头、钢铁、 玻璃这些建筑耗材的生产,需要消耗能源,需要产生大量 碳排放。
还有我们的汽车产销,已经傲居世界首位!
多荣誉啊,汽车钢铁轮胎的生产不产生碳排放? 汽油柴油的使用,不产生碳排放?
过去是美英帝国,现在换到了 中国,就是世界 温室效应,环境污染,气候反常恶化 的 罪魁祸首!
今天看,是功绩政绩,是民生,是大业;
历史看,是罪人!
儿子孙子种子 面临能源枯竭, 资源耗尽,土壤 水 空气恶化的未来。 路过,学习了!
页:
[1]