请帮忙翻译一下这句话。
A deal's been struck to provide hope to the nation's car sellers who've been stung by the financial crisis. The Government's negotiated a $2 billion fund with the big banks to ensure car yards across the country have access to finance.[ 本帖最后由 GTA 于 22-1-2009 01:51 编辑 ] The measure was unveiled as Parliament wrapped up for the year, but for the Opposition, it all ended in chaos.
[ 本帖最后由 GTA 于 22-1-2009 01:53 编辑 ] 请斑竹帮忙翻译一下红色字体。 抛砖引玉。
- “一项协议已经达成,目的是给金融风暴冲击下的汽车销售商以希望。”
- “顺利地终结这个年度”
翻译考虑了上下文。但提供的上下文的信息量还不够,如果理解有误,请指正。 原帖由 TWT 于 22-1-2009 09:51 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
抛砖引玉。
- “一项协议已经达成,目的是给金融风暴冲击下的汽车销售商以希望。”
- “顺利地终结这个年度”
翻译考虑了上下文。但提供的上下文的信息量还不够,如果理解有误,请指正 ...
万分感谢。
请问 A deal's been struck 是指的达成协议吗?
另外 warp up 是什么意思。 A deal's been struck to provide ..
一项措施正在尽力为饱受金融风暴打击的汽车销售商提供一线希望
wrapped up应该是"准备好"的意思吧?但是不晓得是"匆忙准备"还是"充分准备". 高手来解释下吧 翻译考虑了上下文。但提供的上下文的信息量还不够
====>
就是
翻译 不是字对字 一定要提供CONTEXT 俺坦白的说,第二句俺也没看懂。。。:$ 谢谢楼上各位。
页:
[1]