我为美而死
请大家欣赏阅读以下一首诗,作者美国杰出女诗人EMILY DICKINSON我为美而死,但是还未
在我的墓地安息,
又有个为真理而死的人
来躺在我的隔壁。
他悄悄地问我为何而死?
‘为了美。’我说。
‘而我为真理,两者本一体;
我们是两个兄弟。’
于是像亲人在夜里相遇,
我们便隔墙谈天,
直到青苔爬上了唇际,
将我们的名字遮掩。
-----------爱米莉.狄更生 I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met at night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
[ 本帖最后由 TWT 于 9-1-2009 21:18 编辑 ]
回复 #2 TWT 的帖子
在国内的周围朋友,同学中,这么多年几乎没有一起同我一起分享emily的诗,而到了异国他乡,却无意中找到了志趣相投的朋友。 :-)感觉原文的神、韵饱满些,所以补贴英文。 你的柔情我永远不懂. 美和真理皆为双生兄弟...."于是像亲人在夜里相遇".....
即使是在最黑暗的时代中,我们也有权去期待一种启明(illumination),这种启明或许并不来自理论和概念,而更多地来自一种不确定的、闪烁而又经常很微弱的光亮。这光亮源于某些男人和女人,源于他们的生命和作品,它们在几乎所有情况下都点燃着,并把光散射到他们在尘世所拥有的生命所及的全部范围。像我们这样长期习惯了黑暗的眼睛,几乎无法告知人们,那些光到底是蜡烛的光芒还是炽烈的阳光。但是这样一种客观的评判工作,对我而言似乎是件次要的事情,因而可以安心地留给后人。
——汉娜•阿伦特
页:
[1]