《致爱一生》 La maladie d'amour
本帖最后由 Earlgrey 于 5-10-2018 21:58 编辑引言:这首著名的法语歌曲歌词比较隐晦,因此翻译起来十分难。以下为我10几年前的译本,在网上有所流传。。。(也被篡改了不少)
《致爱一生》 《La maladie d'amour 》
演唱者:Michel Sardou
Elle court elle court
爱在奔流,爱在奔流,
La maladie d'amour
爱的意志无尽无穷,
Dans le cœur des enfants
爱在孩子们的心中,
De sept à soixante dix-sept ans
随时光而游走。
Elle chante elle chante
爱在歌唱,爱在歌唱,
La rivière insolente
爱让孤独的小溪,
Qui unit dans son lit
聚成奔腾的河流,
Les cheveux blonds les cheveux gris
纵使转瞬金发已为银丝所镏。
Elle fait chanter les hommes et s'agrandir le monde
爱的歌唱让世界更为宽广,
Elle fait parfois souffrir tout le long d'une vie
爱的脚步令人生前进不休.
Elle fait pleurer les femmes elle fait crier dans l'ombre
爱让女人们哭泣,爱带来阴郁中的惊栗.
Mais le plus douloureux c'est quand on en guérit
最大的痛的到来,却总是当我们从爱中痊愈。
Elle court elle court
爱在奔流,爱在奔流,
La maladie d'amour
爱的意志无尽无穷,
Dans le cœur des enfants
爱在孩子们的心中,
De sept à soixante dix-sept ans
随时光而游走。
Elle chante elle chante
爱在歌唱,爱在歌唱,
La rivière insolente
爱让孤独的小溪,
Qui unit dans son lit
聚成奔腾的河流,
Les cheveux blonds les cheveux gris
纵使转瞬金发已为银丝所镏。
Elle surprend l'écolière sur le banc d'une classe
爱是课堂上,
Par le charme innocent d'un professeur d'anglais
英语老师的青纯美丽,
Elle foudroie dans la rue cet inconnu qui passe
爱在街头,
Et qui n'oubliera plus ce parfum qui volait
路人身上那一抹香畴。 nNf6NpBf9AA 我以后会和朋友说,记得以前书屋有个很有才华的人,北京的
10几年前翻译法语歌词,在网上流传
谢谢楼主分享,偶有个笔友在法国,哈哈,正好拿去考考她:victory: MICHELLE07 发表于 5-10-2018 22:58
我以后会和朋友说,记得以前书屋有个很有才华的人,北京的
10几年前翻译法语歌词,在网上流传
一不小心就成了历史:tk_14 春浅 发表于 5-10-2018 23:13
谢谢楼主分享,偶有个笔友在法国,哈哈,正好拿去考考她
嗯,前提是不要去古狗。。。 哇!不是一般的有才:zan会写还会翻译法语,牛人哇!:qiang:qiang:qiang
页:
[1]