郭mm一句Chinglish聚牛人
郭美美英文居然也被炒作得如此恶心: 转发:前晚郭美美发了一条英文微博,引起了翻译的创作高潮,各类型的翻译层出不穷。原文为:tonight go to party i'm a sexy girl. I sometimes good and sometimes bad,this is me, you don't like me you can get out!
普通话翻译:我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏,这就是我。你若不喜欢我,即刻拔出。
三字经式翻译:夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,请自顾。
楚辞版翻译:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反复,颦笑且由己兮,匪喜莫顾。
唐诗版翻译:一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。
宋词版翻译:夜入支部,性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!
:L :L :L
[ 本帖最后由 果仁1212 于 1-5-2013 22:41 编辑 ] 实际上是对吸血鬼一族的愤恨。。。 她上时代周刊了,终于和凤姐一样走向世界了。 看看这个图。。。太TMD形象了。。。
唐诗版的那个不错。
页:
[1]