“我爱你”用文言文怎么说?
“我爱你”用文言文怎么说? 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂陌上花开,可缓缓归矣。。
记得绿罗裙,处处怜芳草。
惊觉相思不露,原来只因已入骨,情不知所起,一往而深,生者可以死,死者可以生。
普天之下 万物如尘 唯汝是吾心头之珠 融吾之血 渗吾之骨 割舍不得 楼下继续。。。。。 俺惜待你。 问世间 情为何物,直教人生死相随 山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝 心悦君兮 君知不知 原帖由 空山鸟语 于 21-3-2013 22:19 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif
俺惜待你。
不是俺稀罕你? 吾 心 悦 汝 :lol :lol :lol 楼上才子才女一群, 偏俺惜待你;P 文言文中似乎找不到一个字来准确表达爱的意思,悦更偏向于喜欢欣赏。 我要你:ppb_39 :ppb_39 :ppb_39 日语是说:今晚的月亮好美啊... 小娘子,你就从了我吧 师太,就从了老衲吧:lol
回复 #15 牧马人 的帖子
无量天尊,死秃驴快放开师太!:@ :L :L :L 严重歪楼了:Q 原帖由 牧马人 于 22-3-2013 14:13 发表 http://www.freeoz.org/ibbs/images/common/back.gif文言文中似乎找不到一个字来准确表达爱的意思,悦更偏向于喜欢欣赏。
文言文中难道不用爱这个字吗?
不过中国传统上,婚姻都是父母之命媒妁之言,本来爱的因素就少。
[ 本帖最后由 ozbird 于 23-4-2013 12:52 编辑 ]
回复 #18 ozbird 的帖子
我读过的很古的古文里似乎真的没有用这个字来表达动词love的意思,偶尔爱字有出现,也都是跟恩绑在一起,恩爱,这意思就打折扣了,而且也不是动词。印象中唯一一个例外是在林觉民的《与妻书》中有用,吾至爱汝,但这个毕竟已经是国门打开之后的事情,不能算纯粹的古文。 执子之手,与子偕老 只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。 玲珑骰子安红豆,红豆相思,入骨相思君知否 诚彼娘之非悦! 表达“爱”的词汇想不出,大都比较含蓄,执子之手,与子偕老之类
表达“相思”的貌似很多,过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠之类
文化差异么?还是语言所依托的社会背景不同?
想到这个问题,其实我很怀疑英文里“love"的起源,原意是不是从圣经里来的?
查了一下,貌似”love“的原意也不是两情相悦,而是pleasing-令人愉悦的,或者desire-欲望,跟中文古文的”悦“很像 很明显的,古人有大智慧。他们早就知道有些事是用行动表示,言语上尽是些花前月下,而爱这回事,是要实际行动,去做的 ;P 周星星1832 发表于 22-3-2013 15:21 static/image/common/back.gif
我要你
没文化真可怕 执子之手与子偕老 duhaha 发表于 3-12-2013 12:31 static/image/common/back.gif
没文化真可怕
。。。。。。。。。
这是哪年月的帖子了??? 师太,你就从了老衲吧! 进来学习学习。
页:
[1]
2