《夺命深渊》这部电影中提到的那首诗
(转自豆瓣 http://movie.douban.com/review/4946233/ ):
In Xanadu did Kubla Khan
驾临上都…忽必烈称大可汗
A stately pleasure-dome decree:
长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:
Where Alph, the sacred river, ran
宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河
Through caverns measureless to man
潜过巨穴…其深深非人子所能觇
Down to a sunless sea.
坠入晦海…无天日而阙照
So twice five miles of fertile ground
五里复五里…溉绵延之息壌
With walls and towers were girdled round:
群塔列环…迂高墙而带疆:
And here were gardens bright with sinuous rills
此谓昶园…兼美曲水之幽长
Where blossomed many an incense-bearing tree;
报花有丛…树每盛其芬芳,
And here were forests ancient as the hills,
负郁广林…岁丘山之高古
Enfolding sunny spots of greenery.
环拥青坪…处当阳而平坦
But oh! that deep romantic chasm which slanted
诧彼诡穴…斜万年而不倾
Down the green hill athwart a cedarn cover!
裂缺而下…开松云于长坡
A savage place! as holy and enchanted
地何洪荒!…既威且玄
As e'er beneath a waning moon was haunted
照此无境…月优游而常残
By woman wailing for her demon-lover!
嫠妇孤泣…恨薄爱之情魔
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
于深穴之深,…喧无尽之扰嚷
As if this earth in fast thick pants were breathing,
如地息之将窒…于冗裹之厚重
A mighty fountain momently was forced;
孑豪泉之强出…慑顷刻之不息
Amid whose swift half-intermitted burst
迭水幛之层起…乱纷纷为兆亿
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
裂碎云之腾空…忽落雹以击石
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
似新壳之粟粒…着农枷之挞斥
And 'mid these dancing rocks at once and ever
出没沉浮…舞乱石于万纪
It flung up momently the sacred river.
时时为刻…扬圣河之永续
Five miles meandering with a mazy motion
五里徘徊…波折流转
Through wood and dale the sacred river ran,
润谷滋林…圣河之巡
Then reached the caverns measureless to man,
趋彼巨罅…叵测于群
And sank in tumult to a lifeless ocean:
轰然入寂…终归无生之深澜
And 'mid this tumult Kubla heard from far
处之喧嚣…忽必烈汗圣聪听远
Ancestral voices prophesying war!
太祖洪音…预言战端!
The shadow of the dome of pleasure,
长乐此宫…其倩影何婆娑
Floated midway on the waves:
浮光掠影…映中游之涟漪
Where was heard the mingled measure
处静以听…摄混响之回波
From the fountain and the caves.
来诸泉啸…与洞鸣而音齐
It was a miracle of rare device,
更有奇思…堪称绝想
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
乐宫当阳…下有寒室冰藏
A damsel with a dulcimer
青娥缦过…梨琴随将
In a vision once I saw:
吾曾一瞥…竟成存望
It was an Abyssinian maid,
女来异域…遥曰阿比西尼亚
And on her dulcimer she played,
抚彼长琴…何曲为佳
Singing of Mount Abora.
伊言往事…乐登高之于阿博拉
Could I revive within me
比能重温…伊心曲于我怀
Her symphony and song,
为乐其雅…为歌其风
To such a deep delight 't would win me
陷此极乐…人岂能自胜
That with music loud and long,
和此天音…高逸而长飞
I would build that dome in air,
我将重建…此高穹于虚空之上……
That sunny dome! those caves of ice!
彼当阳之穹顶!…彼寒室之冰霜
And all who heard should see them there,
夫聆乐之人…必皆得仰望
And all should cry, Beware! Beware!
群来欢呼,…慎敬!慎敬!
His flashing eyes, his floating hair!
何比目之凌光,…散发而飘扬!
Weave a circle round him thrice,
众当拥戴…恭维三匝于周遭
And close your eyes with holy dread,
闭目以听…诚恐诚惶
For he on honey-dew hath fed,
彼曾啜得…罡蜂之甘露
And drunk the milk of Paradise.
更饮仙醪…汲天河于滥觞! |