原帖由 蔚什么 于 18-11-2011 18:16 发表
自从在足迹被本地人震到,我是再也不诧异,澳洲人也可以说中文能够又流利又时髦了。
首先自我介绍一下,我是中国的80后,女性,不到三十岁。从小跟我妈妈学习中文写作,大学主修计算机专业,工作在通信方面,多年来 ...
原帖由 张力嘉博士 于 19-11-2011 16:22 发表
IELTS, IELTS!
Sorry again, I can't type Chinese on this computer because I am not at home.
I think it is not true that English speaking teachers are always the best teachers. You need teaching fro ...
原帖由 bixia 于 20-11-2011 16:27 发表
说个跑题的,多希望我老公也会中文啊,要求不高,基本日常交流就行啊,可是他太老了,抵触学新的语言了。
其实我觉得中国人/或是任何英语非母语的人学习英语的话,语法的学习是很重要的,当然单词也是要背的。仅仅 ...
原帖由 蔚什么 于 21-11-2011 00:47 发表
这个很奇怪吗?要不请张博士讲讲不同语种的差别多大,我才二十多,绝对需要很多很多练习巩固记忆。对一门语言越了解,越知道其中的深奥复杂。
自从复习英语,因为不要命已经累病好几次,即使这样,还觉得中文每天都 ...
原帖由 wolf 于 22-11-2011 22:51 发表
张先生你好,我就是想找个精通汉语的西方人士,问一个小 问题,
中国古诗通常说“意境悠远”,
请问,“意境悠远”,
这个词汇如何用英文准确地翻译出来呢?
诚恳请教!谢谢
原帖由 张力嘉博士 于 19-11-2011 16:22 发表
IELTS, IELTS!
Sorry again, I can't type Chinese on this computer because I am not at home.
I think it is not true that English speaking teachers are always the best teachers. You need teaching fro ...
原帖由 stfz 于 23-11-2011 23:39 发表
班门弄斧一下:我觉得用meaningful比较好,张博士认为呢?
千万别钻这些个“意境”,“意识流”啊这些文学概念的死胡同,这些本来就是很模棱两可的定义,要不怎么说“只可意会不可言传”呢
原帖由 wolf 于 22-11-2011 22:51 发表
张先生你好,我就是想找个精通汉语的西方人士,问一个小 问题,
中国古诗通常说“意境悠远”,
请问,“意境悠远”,
这个词汇如何用英文准确地翻译出来呢?
诚恳请教!谢谢
原帖由 wolf 于 24-11-2011 13:51 发表
meaningful...profound mood ,mood in the far-reaching significance 。。。
。。。这些个,我觉得象是把绿茶倒进牛奶里用微波炉打热了喝的感觉。。。
绿茶的味道没了 只有黄绿色的浑浊液体在冒汽 张博士人呢? ...
原帖由 mite 于 24-11-2011 01:03 发表
好的翻译 不是一个字对一个字 或者一个词对一个词 (这个是中国的学英文的人最容易犯的错误之一); 而可能需要一段对一段
翻译学里叫做 DYNAMIC EQUIVALENCE
所以光说一次字、词的对应太死板, 要有上下文 ...
欢迎光临 FreeOZ论坛 (https://www.freeoz.org/ibbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |