找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 5942|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[诗词歌赋] 苏老夫子的《望江南》,翻译还OK吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 13-6-2022 21:41:28 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
闲暇一刻,试译了苏老夫子的《望江南》,观感如何?请提宝贵意见!

《望江南·超然台作》
(宋:苏轼)
Translated by Dejiang Fred Liu

Spring in prime, breeze light, willows leaning. Looking afar, trench half filled, city fully blooming. Drizzles dimming all houses.
After Hanshi, waking from drinking, not to mention homeland, but brew new tea for you. Wine and poetry suit each minute.

春未老,风细柳斜斜。试上超然台上看,半壕春水一城花。烟雨暗千家。
寒食后,酒醒却咨嗟。休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+10, 30-5-2024 11:04 , Processed in 0.027373 second(s), 16 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表