考naati和律师必看----新州法院和司法系统常用术语
今天开始,A-Z, 开谈新州法院和司法系统常用法律术语。凡是有意向考naati三级翻译(无论方向)、从事法律相关、个人维权工作、以及个人兴趣的tx,都需要熟悉以下内容。除了词汇,我会找些例句补充给出语境,帮助txm理解用法。信息量大,我会每日跟进更新。如无本人同意,请勿转贴!A
attempt: 企图
eg: attempted murder 谋杀未遂
abate:撤销,废除,减少
eg: abate an action 终止诉讼
abduct: 绑架,拐骗,诱拐 派生abductor,abduction。
eg: Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted.
abortion: 流产,堕胎
eg: an induced abortion 人工流产illegal abortion非法堕胎habitual/natural abortion 习惯性/自然 流产
abscond: (畏罪,在押、保释等)潜逃
eg: abscond with money携款潜逃
absolve: 宣告无罪
eg:The court absolved him of guilty in her death.
abstract: 摘要
eg: abstract of title 契据摘要
----abuse这个词是很灵活的,一般有3个context翻译。
abuse(people): 虐待,辱骂
eg: child abuse虐待儿童 sexual abuse性虐待verbal abuse 言辞辱骂 She's been abused by those customers.她被那些顾客辱骂。
abuse(power):滥用(权力)
eg: abuse public funds
abuse(office) :滥用(职权)
eg: the legal system is open to abuse. 这法律系统容易让人滥用职权。
acceptance of bribes: 受贿
accessory: 从犯
eg: an accessory to murder凶杀案从犯
accomplice:共犯,帮凶
eg: We knew the thief has an accomplice.
accord and satisfaction: 和解与清偿
accusation: 指控,控告
eg:lodge an accusation against sb.对某人提出控告
accused:被告
eg: the accused (很简单,过去分词做形容词后,前加定冠词the表特指这一类人)
acquittal:宣告无罪
eg: The judge upheld their acquittal. 法官维持了他们无罪的裁决。
act of god:不可抗力,天灾
adjudication:判决,裁定
eg: The case was referred to a higher court for adjudication.该案已提交上级法院裁决。
admitted into evidance:纳为证据
admissible evidance: 可接纳的证据
admission: 承认,供认
eg: an admission of guilt 认罪
adult probation and parole: 成人缓刑与假释
adultery: 通奸
advisement of rights: 权利告诫
advocate: 辩护(律师)
affiant: 宣誓作证人
affidavit: 宣誓书
eg: make/swear an affidavit
aggregated circumstances: 增加严重性的情节
agreement: 协议
aid and abet: 同谋、教唆、帮凶
aiding escape: 协助逃跑
aiding prostitution: 协助卖淫
alias: 别名,化名
eg: a spy operating under the alias Darren.
alibi: 不在场证据
eg: Do you have any proof to substantiate your alibi?你有证据表明你当时不在犯罪现场么?
alimony: 付给前配偶的赡养费
allegation: 指称,指控
eg:举例多个常见adj搭配:false/unfounded/unproven/unsubstantiated/wild allegation.
allocution: (一般是被告啦)训示,理由陈述
amnesty: 大赦
eg: the new law granted amnesty to those political prisoners.
animal coutrol officer: 动物检疫人员
animal cruelty: 虐畜罪
------------------------------------------------------------------累了,今天先到这里。:yct_14
[ 本帖最后由 naughtybaby 于 4-9-2009 11:01 编辑 ] 请问楼主是律师还是英语专业的呢?
能给更多关于naati考试的指导就好了,貌似考这个的同学不太多哦 原帖由 采薇子 于 31-8-2009 13:04 发表 http://www.freeoz.org/forum/images/common/back.gif
请问楼主是律师还是英语专业的呢?
能给更多关于naati考试的指导就好了,貌似考这个的同学不太多哦
---都沾边,我喜欢混搭:yct_72
---其实考得tx不少,大多是全日制在MQ或者西悉尼大学(naati认可)上学的留学生,他们可以在学年终考3个方向:口译,笔译(中翻英,英翻中),在学校考,过一个方向就行。
少的是自己准备或者兼职学习备考的tx,没有专业老师指导,又直接面对naati应试,挑战会更大些。
陆续分享些心得和个人收集的资料信息没问题。不少人靠这些东西赚钱,我是觉得没必要,能帮到更多的人为什么不呢? 当然我尊重别人想法。
针对那些自己备考或兼职学习考naati的同学,我要说的是,先不要对应试技巧抱希望。naati不是过关考试,是选拔考试。要过,只有先下足基本功,再谈技巧。不然一律免谈。考3级的话,雅思7分的同学可以准备。只是准备,因为还有很多专业术语涉及各个领域需要吃透。这也是我开这个帖子的目的。
毕竟legal的翻译,无论口译还是笔译,都是naati一个重难点。
[ 本帖最后由 naughtybaby 于 1-9-2009 08:52 编辑 ] let's get to business...
antitrust act: 反托拉斯法案
appeal: 上诉
eg: He will appeal against the conviction.他会针对这一定罪提出上诉。
appearance:出庭 用的时候关注动词。
eg: enter/make/put in an appearance 记住,put in不是put on, 否则不是出面,是装出什么样子的意思。
appellate court:上诉法庭
applicability: 可适应性 比如什么法律在某个案件里是否适用。
appoint: 指定,委派
eg: Trustees appoint the capital to the beneficiaries. 受托人将资金分配给受益人。
appraisal: 估价,评估
eg: a thorough appraisal全面评估
arbitration: 仲裁,公断
eg: refer/submit/go toarbitration 交付公断/仲裁
arguement: 争辩,辩论
arm of the law: 法律的权力
armed robbery: 持械抢劫
arraignment: 提审,提讯,过堂
eg: arraignment hearing 提讯听证
arrest: 逮捕,拘捕
eg: arrestted on suspicion of murder 因有谋杀嫌疑而被拘捕 arresting warrant拘捕令,通缉令
arsenal: 弹药库,枪械库
arson: 纵火罪 看到这个词我就会想起维省的火灾 派生出arsonist,纵火犯
ascertain: 确定,查明
eg: an attempt to ascertain the cause of the accident. 力求查明事故原因的努力
aspersion: 中伤,诽谤
eg: cast aspersions on/uponsb.注意习惯搭配
assassin: 刺客,暗杀者 记得暗杀动词么?assassinate.
assailant: 攻击者,袭击者
assault: 袭击,殴打
eg: He pleaded guilty to assaulting a police officer. 他承认犯有武力袭击一名警官的罪行。
assault and battery 殴打罪,人身伤害罪这里battery可不是电池哦。。。该词组固定用法,表示袭击殴打
asylum: 庇护,政治避难
eg: Having sought asylum for years, they were eventually granted.
atrocity: 暴行
eg: These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的罪行。
attempted crime/murder: 犯罪未遂,谋杀未遂
authenticate: 鉴定,认证
auto burglary: 偷窃车里的物品 注意和下面的auto theft分清楚用
auto theft: 偷车
automobile homicide: 车祸杀人
autopsy: 验尸,尸体解剖 老样子,学会用不同动词搭配
carry out/conduct/perform/do an autopsy
avow: 招认,承认,公开声明, 这个词主要强调是自认的
eg: avow one's guilt
award: 判给,裁定
eg: The court awarded heavy damages.法院判定很重的损失赔偿金。
今天到这,同志们辛苦了。 :welcome:
不错!顶!!!
不错!顶!!! 今天阳光很灿烂,让我们一起学习Letter B.:yct_49B
badge(of a police officer): (警察的)徽章
eg: an identifying badge 用来辨认的徽章
bail: 保释(金)
eg:jump bail (动词)/ bail jumping (名词)弃保潜逃 The judge set bail at $50000.法官将保释金定为五万澳币。
bail bond: 保释保证金, 保释保证书
eg: bail bondsman 保释代理人
bail forfeiture: 没收保释金
bailey: 法庭
bailiff: 法警,法院执行官
eg: The bailiffs seized the car. 法警扣押了这辆车。
ban: 禁令,禁止 注意动词变形, 要double n, bannded; 名词时可数。
eg: a 3-year driving ban. 为期3年的禁止驾驶令。
banish: 流放, 放逐 政治犯比较多的。
eg: a number of people were banished from/out of the country for political crimes.
bar: 律师业,律师界 这里bar可不是轻松享乐的地方了。。。
bar association: 律师协会
barricade: 路障,设置路障
eg: The police barricaded the entrance. 警察在入口设置了路障。
behaviour: 品性,行为
eg: good behaviour 良好行为, 表现良好
bench: 法官席, 法官
eg: appointment to the bench 被任命为法官
bench trial 法官审讯(无陪审团)
bench warrant 法庭传票
bias: 偏见
bicycle path: 自行车专用道
bid: 投标
bigamy: 重婚罪
eg: He was sentenced to 1 year imprisonment for committing bigamy. 他因重婚罪被判入狱一年。
bill: 议案,提案
eg: bill of rights 人权/基本权利法案
bill of particular: 诉讼明细书,索赔清单
bill of lading: 提货单,提单 物流,国贸条文里常见
binding: 有约束力的,有义务的
eg: binding agreement 有约束力的协议
birthright: 与生俱来的权利
black market: 黑市
blackmail: 敲诈,勒索,讹诈
blood alcohol: 血液内酒精含量
blood test: 验血
boating infractions:游船方面的违规
body search: 搜身
book: 入案,落案
breaking and entering: 强行闯入
bribe:受贿
brief:辩诉状,摘要书
bring to justice:移交法办, 绳之以法
burden of proof: 举证责任
bylaws: 规章
:yct_48 Letter C is a comparatively broader category.
cannabis: 大麻 这词一看就长得很拉丁。
eg: Traces of cannabis were found in his blood. 在他血液中发现了少量大麻的迹象。
capital punishment: 死刑,首刑 现代社会一般是指死刑不真是首刑,否则too bloody cruel。
carcass: 动物尸体 这个词还有骨架的意思,东北菜有道骨架,或者有时人们戏谑称自己一把老骨头,old carcass.
carjacking: 劫车 很好记的词,如果比较 hijacking
carrying a concealed weapon: 携带暗器
case: 案子,案件
case in chief: 主案, 控方证据 解释一下,这个证据是由有举证责任(前面提过哦,burden of proof)的控方证人提出的,
所以是case--in chief主要证据; 而不是全部证据,它不包括辩方提出的反驳证据。
case law: 判例法
causation: 因果关系,肇事原因 后面肇事原因的翻译,是从cause这词来的。
eg: causing catastrophe 造成大灾难
caveat: 警告,中止诉讼的通知 注意动词搭配,记得我上头提过的是put in,不是put on吧,忘记的复习:yct_56 ,复习还忘记的去面壁:yct_42
eg: enter/put ina caveat
cease and desist: 停止,制止
census: 人口普查
certified: 被证明的,有保证的
chain of custody:接受监管的次序
challenge:反对,质疑 是法庭上很有意思的一招, 判断陪审团里哪个人可能对自己的证人不利,然后找理由challenge 这人的资格让其退席。
change of venue: 变更审判地点, 转移管辖
character evidence: 人格证据,品格证据
charge: 指控,罪名
charge to the jury: (法官)对陪审团的指导
charity drive: 慈善活动
chattel: 动产,有形财产
chief justice: 首席法官
child endangerment: 危害儿童
child labor law: 童工法
child molestation: 猥亵儿童
circumstantial evidence: 间接证据,旁证,情况证据
citation: 罚单,传票,传唤
civil law: 民事法
eg: civil code 民事法典civil right公民权利
claim: 声称,断言,索赔,认领
clandestine:秘密的,暗中的 主要指非法的
eg: clandestine dealings秘密交易
classified: 分类的(广告), 保密的(文档)
clerk of the court: 法庭书记
closing argument: 终结陈述
cocaine: 可卡因,白粉
coercion: 强迫,威胁,压制
cohabitation: 同居
commit a crime: 犯下罪行
commitment hearing: 拘禁听证 这里commit是关押
common law: 普通法,判例法 也就是case law
community service: 社区服务
competence: 能力,权限
competent court: 管辖法院,主管法院
complaint: 控诉,民事起诉
compulsory process: 强制到庭的程序
concealedfirearm/weapon: 夹带枪械/武器
concurrent sentences: 合并刑期/同时执行
confession:认罪
:yct_68 let‘s call it a day~
[ 本帖最后由 naughtybaby 于 4-9-2009 11:02 编辑 ] 忙里偷闲,今天继续letter C.
confidentiality: 保密性,机密性 很多就业签合同时,里头有这么一项保密协议,confidentiality clause.
confinement: 监禁,拘留 动词confine来的
confiscate 没收、充公 没收充公总让我想起闹革命的年代。。。
eg: The guards confiscated his camera.
conflict of interest 利益冲突 也是做naati传译员道德题必备的一项素质。
confrontation of witness 证人对质 动词confront,面对,对抗 鲁迅名言,直面惨淡的银参。
consecutive sentences 连续刑期 naati必考的consecutive,篇幅300词听下来,然后用目的语一气呵成。
conspiracy 共谋、篡谋 区别从犯,accessory。
conspiracy to commit a crime 篡谋犯罪
constable 警察
constitutional right 宪法权利
contempt of court 蔑视法庭 contempt ==! bs :mk_51
continuance/continuation 诉讼延期、展延
contract law 合同法、契约法
contradict 反驳
contradict oneself 自相矛盾
contradiction 矛盾
convict (n) 罪犯 这类既做v又作n的词,关键是发音可能变化。
我总结的变化原则是:v的重音在后,n的重音在前,重音变化导致元音读音适当调整,原来
重读现在非重读,元音自然也弱化,vice versa。
convict (v) 定罪
conviction 定罪、判罪
coroner 验尸官
correctional officer 狱警、监管警员
corroborate 证实
costs incurred 所引起的费用
counsel 律师 不要和council(发音相同),consul(发音相近)混淆。
counseling 心理辅导
count 罪项
court 法庭、法院
court appointed attorney 法庭任命的律师
court interpreter 法庭翻译、法庭传译 澳洲的naati译员可以做任何方面的活。在美国,法庭译员是单独出来的考试,我觉得也不无道理。
court of appeals 上诉法院
court of last resort 终审法院
court of record 案件记录所在的法院
credibility 可信度、可信性
creditor 债权人
crime 罪行
crime lab 罪证化验室
criminal background information 前科资料 前科还有个词,prior
criminal code 刑事法典
criminal information 刑事检举书
criminal intent 犯罪意图
criminal justice 刑事司法
criminal mischief 刑事恶作剧
criminal offense 刑事犯罪
criminal proceedings 刑事诉讼程序
criminal record 犯罪记录
criminal trespass 非法进入他人土地或房屋
cross examination 盘问 这是法庭辩论的最精彩部分
crosswalk 行人穿越道、斑马线、人行横道
curfew 宵禁、戒严
custodial interference 妨碍监护权
custody (of children) 监护权
(take into) custody 拘留、扣押 拘留、扣押 DA (District Attorney) 检查官、检控官 我最喜欢的law&order第三部trial by jury讲的都是DA起诉的各种庭审案例,土豆上很多
damages 损害赔偿
de facto 事实上、实际上
de jure 法理上
death sentence 死刑 paraphrase: death penalty, capital sentence
debate 辩论
debrief (a witness) 询问(证人)
deceit 欺骗、欺诈
deception 欺瞒、蒙骗
(to issue a) decree 颁布法令、命令
deface 毁伤外貌、污损
defamation 诽谤
default 缺席、逾期未……
eg:default judgment 缺席判决
defendant 被告
defense 辩护、答辩、辨方
eg:defense attorney 辩护律师
defense exhibit A 辨方呈物甲/证物甲
deferred prosecution 缓期起诉
defraud 诈骗、欺诈
defunct 已死的、已故的、已倒闭的
demolish 拆毁、拆除 拆建筑,拆房
denounce 谴责、斥责、驳斥
deny的两种用法:
deny (a charge) 否认、否定
deny (a request or proposal) 驳回、否决
department of corrections 惩治局、狱政局、监狱局、劳改局
department of motor vehicles 机动车辆管理局、车管局
department of public safety 公安局、公安机关
deportation 驱逐出境
deposition 宣誓证言、宣誓证词
deprave 腐化、腐败
deputy D.A. 地区副检控官 deputy就是副的
deputy sheriff 警员
desecration 亵渎、污辱
destruction of property 破坏财物
detain 扣留、拘留
eg:detainer 扣押令
名词detention 拘留
direct evidence 直接证据 相对来说,indirect evidence一般是用circumstantial evidence旁证,间接证据
direct examination 直接询问 意思和examine-in-chief意思一样,是对自己叫来的证人进行询问。 disavowal 拒绝承担责任 词根avow,dis-表否定,-al变名词
discharge 撤销(命令)、释放
disciplinary action 纪律处分、惩戒处分
disciplinary measure 纪律措施
discovery 告知准备使用的证据、透露证据
dismemberment 肢解 :mk_42 近几年这类案子似乎不少,动不动就dismember,不知道是不是电据狂人看多了,真可怕
dismiss 驳回 注意区分以下两类:
dismiss with prejudice 有偏见驳回起诉(不可以再诉)
dismiss without prejudice 无偏见驳回起诉(可以再诉)
disorderly conduct 扰乱治安行为、行为不轨 disorderly变形规则同friendly,是adj不是adv,因为是n变来的。
disposition (juvenile) (对未成年人的)判决、处理
dissident 异议人士、持不同政见者 喜欢YYZZ的同学这个词要认识
disturbing public meeting 扰乱公众会议
disturbing the peace 扰乱治安
diversion 转移法律程序、替换
divest 剥夺
divorce 离婚
docket sheet 法院日程表
domestic violence 家庭暴力 family law的重头戏之一
double jeopardy 双重判案、一罪重审 曾有一部以此为题材的美国经典电影,被冤枉的女主角通过此条报复了设计自己的老公和他的情人。
简单说,就是在条件相同情况下,不能以同一个罪名起诉某一个人两次。
dragnet 法网 法网恢恢疏而不漏,"No one escapes the dragnet of the law."
driving on a suspended license 在驾照吊销期间开车
driving under the influence 酒后或吸毒后开车、受影响下驾驶
drug abuse 滥用毒品
drug bust 突击搜捕毒品及贩毒者
drug dealer 贩毒者
drug trafficking 贩毒
drugs 毒品
drunk driving 酒后开车
due process of the law 适当/应有的法律程序
duly sworn 正式发誓 说一下sworn,swear的过去式,sworn friends莫逆之交 Letter E内容不多,也都常见。
eavesdropping 窃听、偷听
electric chair 电椅、电刑处死
elements of the offense 犯法要素
eligibility 资格
embezzlement 盗用、侵吞、监守自盗
enhanced penalties 加重刑罚
entrapment 陷阱、圈套
equal protection 平等保护/保障
escape 逃跑、逃脱
evidence 证据
examination 审查、发问、盘问
exclusionary rule 排除不合法证据的法规
excusable homicide 可原谅的杀人
exculpatory 申明无罪的
exhibit 呈物、证物
exoneration 证明无罪、免除责任
eg:exoneration of bail 免除保释金
expert witness 专家鉴定证人
exploitation 利用、剥削
expose (a crime) 揭露、揭发
expunge 删除、剔除
extortion 勒索
extradition 引渡
eyewitness 目击证人 楼主辛苦了:good
赞一个!资源共享就是好。
我考NAATI可没有这样的好东西给看,全靠多年前大学英语的底子了。顺便说一句,在法庭做口译,给任务时都不会通知是什么样的案子,只能靠自己事先广泛地多做准备了。唉!楼主请继续
回复 #14 keepdancing 的帖子
是的,所以功底和自我提高才尤为重要。否则就不要轻易做法律或者医疗的,责任重。词汇虽然是都能找到的,不过注解可是我原创哦,嘿嘿,同学们要分分伺候我,我才能更好地分分回敬嘛:yct_2 既然这样,以后就借楼主宝地陆续发一些經验吧,胜過纸上谈兵。如果单独发帖会不会让人误以為是广告帖、炫耀帖什么的。毕竟是这個领域的口译译员,我提供对象及地点包括了CTTT(City/Liverpool/Blacktown/Hurstville, etc.)、NSW police、Legal Aid、Fair Trading等,还是有些实践經验的。这個领域的译员都是由专门的翻译机构分派任务,而不大可能是译员個人行為,直接联系客户业务。当然如果觉得某位译员做得好,你可以在第二次有口译需要的时候提出來希望谁來做。
现在打官司的人许多英语都不错的。有的向法庭要求提供口译服务,也有人自峙自己英语不错,直接用英语与法官对话。却不知道,你用口译服务对你没任何损失,因為钱也不是客户出。但不用口译,却可能有很大的弊端。具体有这几点:
1.当堂辩论往往需要当事人口才要好,头脑要反映快。除非当事人英语水平跟母语相差无几了,你要想打动法官,加强自己论点的说服力,就得需要时间反应,需要时间思考,需要时间措辞。中间有口译的过程,你就有多一倍的时间,不然,如果对方口才更好,你可能就会被对方牵着鼻子走了。
2.有译员存在,你可以更准确地理解你不熟悉的法律术语,及更好的理解对方的辩论,同时有了译员的口译,并不妨碍你用英语作补充或修正。
3.法庭用的译员都是經過核查无犯罪记录(police check)的......等我想想......困了,想说什么?改天再补吧。 solely 还有hereby这些词经常出现
回复 #17 NEWGAY 的帖子
嗯,有一系列这类副词,在法条中非常常见,多是合成,所以一分开就很好理解,一般倒不是难点。比如hereby- by here .... 这几天忙没跟进,亲们见谅,下周我会继续! :good :good Ffabrication捏造、伪造 由fabricate来的名词
fact事实、真相 陪审团的职责就是要判定evidence是基于facts上而不是presumptions
failure to appear不出庭罪
fallacy谬论
eg:It is a fallacy to suppose that riches always bring happiness.
认为财富总能带来幸福是一种错误的见解。
false 假的,伪造的
eg:false accusation诬告罪
falsification of documents 伪造文件
falsification of evidence伪造证据
felony刑事重罪 主要记住对应的‘轻罪’,misdemeanor
fencing买卖赃物
file (n)档案、卷宗
(v)提交、入档、提出(诉讼)
find (n)拾得物、掘获物
(v)判定
finding判决,调查结果
fine罚款 eg: He's fined $300 for driving offences.
fingerprints指纹
fire code防火规章
eg:fire marshal消防局长
fire prevention防火措施
firearms枪械
firecrackers鞭炮、爆竹 区别fireworks烟火、焰火、烟花
flagellate鞭打 记得电影达芬奇密码开场就是杀手宗教性质的自赎鞭刑。
flammable material易燃物品 机场等地,物流包装上常见
for the record记录在案
foreclosure赎回权的取消
forensic法庭的、用于法庭的
eg:forensic expert法医、科学鉴定专家
forensic psychiatry司法精神病学
forensics法医学
forfeit放弃、失去 eg: He'll forfeit all his benefits if he's late.
forgery伪造 多用于伪造文件,签名,艺术品,钞票等
fornication私通 觉得同义词adultery更常用
foster home寄养家庭、收养所 照顾孤儿,精神病人等的家庭
found 判定 eg: found liable/guilty 判定有责任/有罪
frame up造假陷害 frame up, 造个"框框"让人往里钻,所以frame有诬陷的意思
fraud行骗、欺诈
frisk搜身
fugitive逃犯 逃犯都是at large的(逍遥法外),背过新概念的该认识at large.
这么好的帖子怎么不继续了啊?lz呢? 资料整理的借给朋友去复习了,还没还呢:P 等还我了再补全:handshake 原帖由 naughtybaby 于 8-1-2010 08:40 发表 http://www.freeoz.org/bbs/images/common/back.gif
资料整理的借给朋友去复习了,还没还呢:P 等还我了再补全:handshake
好的 好的 我想考naati! 请 楼主继续盖楼哦
俺们也好继续学习:D
页:
[1]