介绍一首情诗,这首激情四溢的情诗,来自于英国最伟大的浪漫主义诗人、民主自由的杰出斗士、贵族中的叛逆-天才的拜伦 George Gordon Byron
翻译的也很棒。
我见过你哭 I saw thee weep
我见过你哭 I saw thee'weep
晶莹的泪珠 The big br'ight tear
从蓝眼睛滑落 Came o'er that eve of blue
像一朵梦中出现的紫罗兰 And then m'ethought it did appear
滴下清透的露珠 A violet dropping dew
我见过你笑 I saw thee'smile
连蓝宝石的光芒 The sapphire's blaze
也因你而失色 Beside thee'ceased to shine
它怎能比得上在你凝视的眼神中 It could not match the living rays
闪现的灵活光彩 That filld'that glance of thine
就如同夕阳为远方的云朵 As clouds from yonder sun receive
染上绚烂的色彩 A deep and mellow dye
缓缓而来的暮色也不能 Which scarce the shade of coming eve
将霞光逐出天外 Can banish from the sky
你的笑容让沉闷的心灵 Those smiles unto the moodiest mind
分享纯真的欢乐 Their own pure joy impart
这阳光留下了一道光芒 Their sunshine leaves a glow behind
照亮了心灵上空 That lightens o'er the heart