找回密码
 FreeOZ用户注册
查看: 5155|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[language study] 一个老外总结的中国式英语及正确说法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 11-8-2008 05:08:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?FreeOZ用户注册

x
一个老外总结的中国式英语及正确说法

来源: 【美语世界】 jiahe 于 08-08-09 09:27:10

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=26696

其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法

  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

  ①给你② give you ③ here you are

  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom

  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans

  ①修理② mend ③ fix/repair

  ①入口② way in ③ entrance

  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

  ①应该② should ③ must/shall

  ①火锅② chafing dish ③ hot pot

  ①大厦② mansion ③ center/plaza

  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

  ①车门② the door of the car ③ the car's door

  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told

  ①等等② and so on ③ etc.

  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far

  ①农民② peasant ③ farmer

  ① 宣传② propaganda ③ information 
回复  

使用道具 举报

2#
发表于 11-8-2008 19:27:19 | 只看该作者
非常有用,,,,避免中国英语。


但中国人谈农民的时候大概只知道 peasant 吧,,,对中国人来说 farmer 很陌生,,毕竟farmer是有土地的人
回复  

使用道具 举报

3#
发表于 11-8-2008 20:57:48 | 只看该作者
way out  悉尼 的rail station 都用的是chinglish
pasta 专指意大利式的,中国日本和越南的都用 2
回复  

使用道具 举报

4#
发表于 11-8-2008 21:58:23 | 只看该作者
有个问题。。。
我在面试时说我没有当地个工作经验。。。我说 I have no local experience。。。给我面试的人是个老头儿,14岁来的澳洲,在澳洲40多年了,他后来告诉我,应该说 I have no Australian experience。。。
是这样么
回复  

使用道具 举报

5#
发表于 11-8-2008 22:13:07 | 只看该作者
不会啊,中介给我面试的时候都说我没有LOCAL 经验,不是特意指澳洲啊、、、、
回复  

使用道具 举报

6#
发表于 9-12-2009 22:12:00 | 只看该作者
你说的那个delicious,我碰到一次。有次出差在越南的时候吃饭,他们问我饭菜味道怎么样,我说good,但是他们还很不甘心的,下次吃饭又问,我说very good,但是我可以看出来他们很不高兴。我以前看过这个区别,但是等到我下下次吃饭,他们又问我,我不得以说delicious.他们才作罢。所以我认为越南式英语怎么也和中国英语似的。搞不清楚
回复  

使用道具 举报

7#
发表于 10-12-2009 20:53:43 | 只看该作者
原帖由 laferwangchao 于 9-12-2009 22:12 发表
你说的那个delicious,我碰到一次。有次出差在越南的时候吃饭,他们问我饭菜味道怎么样,我说good,但是他们还很不甘心的,下次吃饭又问,我说very good,但是我可以看出来他们很不高兴。我以前看过这个区别,但是等到 ...


我倒觉得我们中国人对厨子称赞得不够~

我家那位吃什么都说 delicious, fantastic, amazing,给他做饭令人信心大增!
要是他不喜欢吃,就说 not too bad, interesting...我就知道是不喜欢了。
回复  

使用道具 举报

8#
发表于 11-12-2009 01:15:51 | 只看该作者
这个貌似也是一家之言吧,不能全信。
回复  

使用道具 举报

9#
发表于 11-12-2009 17:10:14 | 只看该作者
今天去超市逛,卖裤子的地方写的就是:

trousers
回复  

使用道具 举报

10#
发表于 11-12-2009 18:07:59 | 只看该作者
原帖由 kevin2005 于 11-12-2009 17:10 发表
今天去超市逛,卖裤子的地方写的就是:

trousers

西装的裤子就叫::trousers。 还有:I'll try my best 绝对不是chingish
回复  

使用道具 举报

11#
发表于 12-12-2009 00:59:58 | 只看该作者
就口语来说, 不是很认同一部份, 我来澳洲三年, 感觉只要有条理, 能听懂, 用哪个词是个人的选择, 只不过国人用得多了, 国人自己感觉没水平.

不认同
FAMOUS 用得大把大把的
MEND 用得很多啊, 例如修地毯
NOODLE就更不用说了, 除了意粉外
DILIGENT用不用是个人选择

就像美式英语可能不太说PARDON, 但英联邦国家就用这个很多, BEG YOUR PARDON, PARDON ME? 出现率太高了. 以前在国内会觉得应该用SORRY , SAY AGAIN?来表达比较地道. 现在看来, 只是习惯问题, 不影响沟通, 一般澳洲人也不会计较你. (英语老师就可能很挑剔的)
回复  

使用道具 举报

12#
发表于 15-12-2009 09:48:28 | 只看该作者
interesting!
回复  

使用道具 举报

13#
发表于 15-12-2009 22:45:46 | 只看该作者
americans use pants to mean trousers.in england pants mean underwear.most english use trousers instead of pants
回复  

使用道具 举报

14#
发表于 15-12-2009 22:48:06 | 只看该作者
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

""

there's nothing wrong to say you ll remember someone forever,just like you say i love you forever..
回复  

使用道具 举报

15#
发表于 15-12-2009 22:49:29 | 只看该作者
the 老外 is probably a non native english speaker
回复  

使用道具 举报

16#
发表于 15-12-2009 22:50:40 | 只看该作者
i ll try my best is english alright.
回复  

使用道具 举报

17#
发表于 15-12-2009 23:01:56 | 只看该作者
LZ's post has too much misinformation.the 老外 is probably making tons of money out of gullible chinese eager to learn english.to many chinese, so long as the person has green eyes,blond hair he/she  is deemed to be able to speak english like the native speakers.
回复  

使用道具 举报

18#
发表于 17-12-2009 22:59:06 | 只看该作者
个人感觉,上面 很多 的 Chinglish 其实相当地道啊。。。。经常听老外说 。
回复  

使用道具 举报

19#
发表于 18-12-2009 17:07:20 | 只看该作者
原帖由 chupa 于 11-12-2009 18:07 发表

西装的裤子就叫::trousers。 还有:I'll try my best 绝对不是chingish


英国系的叫trousers,美国人西装的也叫pants。我想在澳洲应该是说trousers的。
回复  

使用道具 举报

20#
发表于 18-12-2009 17:23:50 | 只看该作者
悉尼地铁站出口都是way out

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
沉沉 + 10 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

21#
发表于 21-12-2009 23:27:13 | 只看该作者
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) 好像澳洲说 yami,

英国系的叫trousers,美国人西装的也叫pants。我想在澳洲应该是说trousers的。我带儿子买校服,裤子标着“trouspants” 晕死
回复  

使用道具 举报

22#
发表于 22-12-2009 09:21:18 | 只看该作者
老外估计是墨西哥人
回复  

使用道具 举报

23#
发表于 24-12-2009 19:30:18 | 只看该作者
原帖由 伊宁 于 21-12-2009 23:27 发表
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) 好像澳洲说 yami,

英国系的叫trousers,美国人西装的也叫pants。我想在澳洲应该是说trousers的。我带儿子买校服,裤子标着“trousp ...


yummy 一般只用来轻描淡写的表扬食物的味道,多用在小食品或是买来的食物,我觉得就跟咱们说“这烧饼味儿不错”差不多。
要是人家费了半天劲儿做个圣诞大餐,咱就说个yummy,估计做饭的那位立马儿能伤心死,下次你就别想再吃了。

评分

参与人数 1威望 +30 收起 理由
ubuntuhk + 30 谢谢分享!

查看全部评分

回复  

使用道具 举报

24#
发表于 11-1-2010 13:34:42 | 只看该作者
很常用吧。是不是单词背多了,才会这样。没觉得多少中国人会有这么错误呢?
回复  

使用道具 举报

25#
发表于 11-1-2010 14:43:51 | 只看该作者
①火锅② chafing dish ③ hot pot

我以为 hot pot 是指煲,  而火锅叫steamboat.
回复  

使用道具 举报

26#
发表于 16-1-2010 04:32:18 | 只看该作者
很多都是书面与口语的区别
回复  

使用道具 举报

27#
发表于 16-1-2010 12:50:54 | 只看该作者
英语不是一个老外说了算的。很明显这个老外总结的有不少问题
回复  

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | FreeOZ用户注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|FreeOZ论坛

GMT+11, 2-2-2025 21:39 , Processed in 0.058774 second(s), 44 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表